AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Nicole Taubes (Traducteur)Pierre Péju (Préfacier, etc.)
EAN : 9782714305022
336 pages
José Corti (08/03/1999)
4.58/5   6 notes
Résumé :
Si nous avons jugé nécessaire de donner à traduire et à présenter largement Les Veilles de Bonaventura, c’est parce que ce texte est assurément l’un des plus beaux et des plus énigmatiques, “le plus romantique des écrits romantiques” selon l’expression d’Armel Guerne.
Dès leur parution en 1804, Les Veilles suscitent interrogations et enthousiasme. Jean-Paul, à qui l’on attribuera plus tard le livre, voit, derrière le pseudonyme de Bonaventura, Schelling.... >Voir plus
Que lire après Les veillesVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Dans son ouvrage "Les Romantiques Allemands" Armel Guerne semblait estimer que l'on pouvait désormais attribuer "Les Veilles" avec une quasi certitude à Friedrich Gottlob Wetzel (1779-1819) qui fut également l'auteur d'un "Miroir magique, pour y regarder l'avenir de l'Allemagne et de tout le pays environnant." On retrouve Wetzel collaborateur de Heinrich von Kleist au "Berliner Abendblättern" (Phöbus - Un journal pour l'art). Dans le numéro de juin 1808, par exemple, il publie un "Conte des fées aux longs nez". Il fut également l'ami de Gotthilf von Schubert, auteur d'une "Symbolique des rêves", l'un des premiers représentants du courant romantique de la psychologie.
On s'interrogera plutôt sur le peu d'intérêt rencontré en France par cette œuvre si subtile que Guerne qualifia pourtant de "plus romantique des écrits romantiques".
Commenter  J’apprécie          50

Citations et extraits (5) Ajouter une citation
L’heure nocturne sonna ; me drapant dans les plis de mon romanesque accoutrement, je saisis ma pique et ma corne, sortis dans les ténèbres et criai l’heure après m’être signé pour me protéger des esprits malins.
C’était l’une de ces nuits inquiétantes où, étrangement intermittentes, alternent ténèbre et clarté. Les nuages couraient dans le ciel, chassés par le vent, prenant des formes prodigieuses et gigantesques, tandis qu’on voyait la lune apparaître et disparaître en rapide alternance. Au-dessous, dans les rues, il régnait un silence de mort mais la tempête hantait les airs tel un esprit invisible.
Et c’était à mon goût car j’avais plaisir à entendre résonner mes pas solitaires et, parmi tous ces dormeurs, à me prendre pour le prince des contes dans la ville enchantée sans créatures qui vivent, toutes pétrifiées par un pouvoir maléfique ; ou encore pour l’unique survivant de quelque universelle peste ou inondation.
Cette dernière comparaison me fit frissonner et je fus content de voir briller encore, isolé, le faible lumignon d’une mansarde écartée, perchée tout en haut de la ville.
Je savais fort bien qui régnait tout là-haut dans les airs ; c’était un poète malchanceux qui ne veillait que la nuit, quand dormaient ses créanciers, et seules les Muses n’étaient pas de leur nombre.
Je ne pus m’empêcher de lui tenir la harangue suivante :
“Ô toi qui erres vagabond dans ces hauteurs, je peux te comprendre car j’ai été pareil à toi ! Mais j’ai troqué cette occupation contre un honnête métier qui nourrit son homme et qui, quand on sait l’y trouver, n’est point entièrement dénué de poésie. Je me tiens sur ta route, tel un stentor satirique, et j’interromps les rêves d’immortalité que tu tisses là-haut dans les airs, te rappelant, à intervalles réguliers, que nous passons, éphémères. Veilleurs nocturnes nous sommes l’un et l’autre ; mais toi, quel profit as-tu de tes veilles en ces temps froidement prosaïques ? Les miennes, du moins, me sont de quelque rapport. Quand je rimais la nuit comme toi, comme toi la faim me tenaillait, je chantais pour des sourds ; si je le fais encore, du moins j’ai mon salaire. Ô poète ami, qui veut vivre en ces temps ne doit point faire de vers ! Mais si chanter est inné à ton être et que tu ne puisses t’en abstenir, fais-toi veilleur de nuit comme moi, c’est encore le seul état sûr où l’on te paie, où tu ne doives point mourir de faim. - Bonne nuit, poète mon frère.”
Je levai un dernier regard vers lui et j’aperçus son ombre sur le mur ; il affectait une pose tragique, une main dans les cheveux, l’autre tenant la feuille portant probablement son immortalité qu’il déclamait devant lui-même.
Commenter  J’apprécie          10
Ô poète ami, qui veut vivre en ces temps ne doit point faire de vers ! Mais si chanter est inné à ton être et que tu ne puisses t’en abstenir, fais-toi veilleur de nuit comme moi, c’est encore le seul état sûr où l’on te paie, où tu ne doives point mourir de faim. - Bonne nuit, poète mon frère.
Commenter  J’apprécie          80
Le seul inconvénient, c'est que l'apparence elle-même n'apparaît jamais comme apparence; si bien que les marionnettes, loin de jamais soupçonner qu'on se moque d'elles et qu'on ne joue avec elles que pour passer le temps, s'imaginent être des personnages fort sérieux et fort importants.
Commenter  J’apprécie          50
Je vis clairement alors quel peu de prix est accordé à l'homme en tant qu'homme, et qu'il ne possède rien sur terre que ce qu'il a pu acheter ou obtenir de haute lutte.
Oh !, avec quel rage amère je vis que mendiants, vagabonds et autres pauvres diables tels que moi se sont laissé dépouiller du droit de force.
Commenter  J’apprécie          40
Rire de ce rire-là, c'est aussi une façon de ne pas s'abandonner au désespoir. (Préface de Pierre Péju)
Commenter  J’apprécie          21

autres livres classés : romantismeVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus

Lecteurs (17) Voir plus



Quiz Voir plus

Quiz: l'Allemagne et la Littérature

Les deux frères Jacob et Whilhelm sont les auteurs de contes célèbres, quel est leur nom ?

Hoffmann
Gordon
Grimm
Marx

10 questions
416 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature allemande , guerre mondiale , allemagneCréer un quiz sur ce livre

{* *}