"Five on a treasure island" of 1942.
C'est au début des années 40 que le premier tome de la série "The Famous Five" est paru en Angleterre. Naturellement, l'action ne se passe pas en Bretagne comme ce sera le cas dans les traductions françaises.
Pour ses jeunes héros,
Enid Blyton a choisi la région du Dorset. Elle s'est inspirée des ruines du véritable château de Corfe pour créer l'univers où évolueront les jeunes aventuriers. "Corfe Castle" est donc devenu dans l'imaginaire, "Kirrin Caste", se trouvant sur "Kirrin Island", la petite île de Gorgina qui préfère qu'on l'appelle George... tout le monde aura compris qu'il s'agit de Claudine, la Claude à nous les français.
Dans la version originale, aucun lieu, aucun prénom, aucun nom et même beaucoup de détails de l'histoire ne sont semblables à la traduction française. le nom de famille de Claude n'est pas Dorsel mais Kirrin tout comme sa propriété (propriété qui vient du côté du père et non de celui de la mère comme dans la version française). Ce n'est pas non plus son papa qui est le frère de Madame Gauthier (comme dans la version française) mais les deux pères qui sont frères (*)
Dans ce premier tome, Claude va faire connaissance avec ses cousins qui viennent passer l'été à la Villa des Mouettes (Kirrin Cottage) pour la première fois. Une grande amitié va naître entre ces enfants de 10 à 13 ans.
François, 13 ans (Julian) ; Michel dit Mick (Richard dit Dick) 11 ans tout comme Claude et Annie (Anne) à peine 9 ou 10 suivant les tomes. Il ne faut surtout pas oublier Dagobert (Timothy) qui est le cinquième membre de l'équipe.
Une vieille épave remontant des profondeurs après un violent orage, une carte au trésor indiquant un parcours à suivre sous les ruines du château de la petite île de Claude, des malfaiteurs s'intéressant à l'affaire... tel est le premier mystère à résoudre pour le club des 5 !
(Tome 1, paru en 1942 ; traduction française en 1962)
(illustration,
Jeanne Hives)
:::::::::::: ........................... :::::::::::: .......................... ::::::::::::
(*) : Dans la version française, monsieur Dorsel et madame Gauthier sont frère et soeur, donc tout est simple pour expliquer les noms de famille différents.
Dans la version originale anglaise, il y a beaucoup de contradictions. Les deux pères étant frères, ils devraient porter le même nom de "Kirrin" tout comme la propriété bretonne que le père de Claude aurait hérité étant l'ainé. Tout cela a créé des problèmes à
Enid Blyton qui a regretté d'avoir fait les deux pères des frères dans son premier tome. Il en résulte que au fil des livres, parfois Claude et ses cousins se nomment tous "Kirrin" mais dans certains volumes, les cousins portent un autre nom de famille...