Quand quelqu'un se résout à émigrer dans un pays lointain, il s'impose fatalement l'obligation de percer dans ce pays.
Cuando alguien se resuelve a emigrar a un país lejano, se impone fatalamente la obligación de adelantar en ese país.
(pages 228-229 ; el soborno / le stratagème)
Le surnaturel, s'il se produit deux fois, cesse d'être terrifiant.
Oh ! nuits, oh ! tièdes ténèbres partagées, oh ! l'amour qui répand ses flots dans l'ombre comme un fleuve secret, oh ! ce moment d'ivresse où chacun est l'un et l'autre à la fois, oh ! l'innocence et la candeur de l'extase, oh ! l'union où nous nous perdions pour nous perdre ensuite dans le sommeil, oh ! les premières lueurs du jour et moi la contemplant.
J'appris par la suite que cela ne lui ressemblait pas, mais ce que nous disons ne nous ressemble pas toujours.
Sauf dans les pages sévères de l'Histoire, les faits mémorables se passent de phrases mémorables.
Je ne souffre pas de la solitude ; il est déjà suffisamment difficile de se supporter soi-même et ses manies.
Ulrica
Elle me dit qu'elle aimait se promener seule.
Je me souvins d'une plaisanterie de Schopenhauer et je lui répondis :
« Moi aussi. Nous pouvons donc sortir ensemble. »
Je constate que je vieillis ; un signe qui ne trompe pas est le fait que les nouveautés ne m'intéressent pas plus qu'elles ne me surprennent, peut-être parce que je me rends compte qu'il n'y a rien d'essentiellement nouveau en elles et qu'elles ne sont tout au plus que de timides variantes.
Noto que estoy envejeciendo ; un síntoma inequívoco es el hecho de que no me interesan o surprenden las novedades, acaso porque advierto que nada esencialmente nuevo hay en ellas y que no pasan de ser tímidas variaciones.
(pages 56-57 ; le congrès / el congreso)
Je n'écris pas pour une petite élite dont je n'ai cure ni pour une entité platonique adulée qu'on surnomme la masse... J'écris pour moi, pour mes amis et pour adoucir le cours du temps.
Le langage est un ensemble de citations.