Différents écrits poétiques de femmes sud américaines en version bilingue. Beaucoup de sensualité. Très belle découverte. Qui sort un peu des sentiers convenus.
Commenter  J’apprécie         150
Quelle peine qu'à peine.
Les creux salés de tes mains ont caressés mon cou, mes seins, mon coeur et mes ailes,
alors qu'il manquait tant d'endroits.
Chaque géographie d'une île abandonnée
à découvrir,
à pénétrer, à marquer le territoire,
qui aurait pu
être à toi et à moi,
et qui ne l'a été
qu'à peine.
Connaître, deviner tes dents, tes lèvres,
tes tendresses retenues,
pressenties.
La rondeur de chaque doigt
plongé dans la bouche mélancolique
et parfois éloignée.
Imaginer à peine
les murmures, les gémissements,
le langage secret de l'instant
qui n'a pas été,
qui aurait pu être.
Qué pena que apenas.
Los salados huecos de tus manos
tocaron cuello, senos, corazón y alas,
pero faltaba tanto.
Cada geografía de abandonada isla
por descubrir,
penetrar, marcar el territorio,
que pudo
ser tuyo y mío,
que no fue,
que apenas.
Conocer, adivinares dientes, labios
demoradas ternuras
presentidas
La redondez de cada dedo
hundido en boca melancólica
y a veces alejada.
Imaginar apenas
los murmullos, gemidos,
el secreto lenguaje del momento
que no fue,
que pudo ser.