Licencié ès lettres françaises de la Faculté de Bucarest, avec un mémoire sur l'art du sonnet chez
Pierre de Ronsard et
Joachim du Bellay, Sorin Mărculescu est avant tout le traducteur en roumain de
Luis Martín-Santos,
Pedro Calderon de la Barca,
Miguel de Cervantes,
Baltasar Gracian,
Benjamin Fondane,
T.S. Eliot. Comme il le revendique dans la préface de ce livre, son esprit critique est celui d'un lecteur privilégié qui a eu la chance de transposer en roumain des textes de son choix, essentiellement du domaine espagnol (principalement l'Âge d'or). Ces « marques pages » (
semne de carte) sont autant de lectures « allégoriques » et privilégiées, avec l'oeil critique du passeur d'une langue à l'autre.
("[…] având norocul de a fi putut transpune în romanește numai cărți pe care i-ar fi plăcut sa le fi și scris el însuși, traducătorul a fost mânat și de curiozitatea de a vedea dacă măcar o parte din rezultatele muncii sale nu se pot aduna într-o figură unitară, așa cum se întâmplă în cazul operelor originale".)