Autant se le dire,
Edgar Allan Poe n'est pas l'auteur le plus facile à lire, ses textes sont emprunt d'une certaine noirceur assez perturbante je trouve. C'est assez bizarre à expliquer, mais c'est comme si il y avait de la folie chez cet homme, oui de la folie, mais pas que … J'ai découvert à travers les nouvelles de ce livres, un écrivain possédant une culture immense et avec un sens de la tournure exemplaire. En effet, il y a beaucoup de belles phrases et de bons jeux de mots.
Il est rare que je m'attarde sur ce point, mais je dois dire qu'il y a un énorme travail de traduction avec ce livre. Travail effectué par
Pierre Bondil et
Johanne le Ray qui viennent apporter des notes de bas de pages pour venir expliciter quelques tournures qui en français n'a pas le même sens que pour la version originale.
En parlant de traduction, il faut savoir que c'est le deuxième volume des intégrales que nous propose les Éditions Gallmeister avec une toute nouvelle traduction. J'ai d'ailleurs appris que
Baudelaire a été un traducteur officiel d'
Edgar Allan Poe.
Bon, avec des nouvelles qui ne m'auront pas toutes emballées même si certaines m'ont vraiment bien plus, tels que Les meurtres de la Rue Morgue, Il ne faut jamais parier sa tête au diable, le Scarabée d'or,
le Chat noir et Sans lunettes.
Lien :
https://readlookhear.wordpre..