Saigyo (1118-1190) est le grand poète japonais de la fin de l'ère Heian. Il est né dans une famille de samouraï de la garde impériale. C'est un courtisan subalterne qui, en 1140 entre dans les ordres et parcourt le Japon. « Le recueil de l'ermitage de montagne « ( Sankashu) comporte 1502 poèmes . L'objectif premier n'est pas d'affirmer sa propre personnalité mais de célébrer Bouddha. C'est pourquoi on trouve de manière récurrente et un peu trop conventionnelle à mon goût les motifs du cerisier (l'impermanence) et celui de la lune (l'éveil) mais son lyrisme est très personnel, émouvant, intimement lié non seulement à sa vie, à ses doutes, mais aussi aux événements d'une période troublée.
Le recueil est très agréable à lire. Il propose une courte biographie illustrée de poèmes puis une trentaine de wakas. Une page sur deux, à droite, présente le poème magnifiquement calligraphié suivi de sa traduction en vers. La page blanche à gauche ajoute à la sérénité ressentie.
Commenter  J’apprécie         444
Ce recueil de poèmes est traduit du japonais, dans une très belle édition (Moundarren). Chaque page propose une version calligraphiée et une traduction d'un waka, dans sa forme traditionnelle en 5 vers.
Une lecture agréable, reposante, inspirante qui permet de rêver et de voyager par delà les mots *-*
Commenter  J’apprécie         73
dans ma retraite montagnarde
au moment où mon coeur
s'égare dans le rêve
le bruit du vent
y insuffle de la clarté
même chez quelqu’un
ordinairement
détaché des choses
il trouble le cœur
le premier vent d’automne
kokoro naki
mi ni mo aware wa
shirarekeri
shigi tatsu sawa no
aki no yūgure
心無き
身にも哀れは
知られけり
鴫立つ沢の
秋の夕暮れ
remplaçant
le soleil couchant
à la fenêtre
la lune du soir
répand sa lumière
au mont Yoshino
je quitte les sentiers connus
et plutôt
les cerisiers en fleurs
s’offrent partout à mes errances
Yoshino-yama
kozo no shiori no
michi kaete
mada minu kata no
hana wo tadzunemu
吉野山
こぞのしをりの
道かへて
まだ見ぬかたの
花をたづねむ
puisse le ciel
me faire mourir au printemps
sous les fleurs des cerisiers
au deuxième mois
quand la lune est pleine
negawaku wa
hana no shita nite
haru shinamu
sono kisaragi no
mochidzuki no koro
願わくは
花の下にて
春死なむ
その如月の
望月のころ