Si les histoires d'amour m'emmerdent en général, celle-ci m'a atteint jusqu'au coeur. Elle ne m'a pas appris que l'addiction rimait mal avec l'affection et que l'image de l'amour est souvent un mirage. Mais elle m'a révélé les mots corses décrivant le corps féminin que mon corse de gosse d'une ère prude ignorait encore. Et elle m'a confirmé que si le corse et le français de cette édition bilingue racontait la même histoire, c'était avec des images bien différentes. J'attendrai, avec impatience, le nouvel opus de Santoni en l'espérant aussi bon mais aussi plus long.
Commenter  J’apprécie         30
Stemu cusi un pezzi, strinti l'una contr'à l'altra, ad aspittà. Un a socu ciò ch'emu aspitatu tuttu 'ssu tempu ma ghiera bè d'ùn parlà. Di tutta manera, hé sempri cusi incù Lilina, discursati à capu à capu ùn n'emu mai avutu. (page 56)
On reste comme ça un bon moment, serrées l'une contre l'autre, à attendre. Je ne sais pas ce qu'on a attendu pendant tout ce temps mais c'était bien de le faire en silence. De toute manière, ça a toujours été comme ça avec Liliana, on n'a jamais eu de discussions face à face. (page 115)
T'avia qualcosa in u sguardu chi lacaia veda u so campà. (page 21)
Elle avait quelque chose dans le regard qui traduisait son extase. (page 78)