AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Citations de Federico Garcia Lorca (441)


Entends, mon fils, le silence.
C'est un silence ondulé,
un silence
où glissent échos et vallées
et qui fait s'incliner les fronts
vers le sol.
Commenter  J’apprécie          30
Mais comme l'amour
les chanteurs
sont aveugles.

Sur la nuit verte,
leurs voix
laisse la trace
d'un lis ardent.
(P. 177)
Commenter  J’apprécie          30
Federico Garcia Lorca
GACELA DEL AMOR DESESPERADO
La noche no quiere venir
para que tú no vengas
ni yo pueda ir.
Pero yo iré
aunque un sol de alacranes me coma la sien.
Pero tú vendrás
con la lengua quemada por la lluvia de sal.
El día no quiere venir
para que tú no vengas
ni yo pueda ir.
Pero yo iré
entregando a los sapos mi mordido clavel.
Pero tú vendrás
por las turbias cloacas de la oscuridad.
Ni la noche ni el día quieren venir
para que por ti muera
y tú mueras por mí.
Commenter  J’apprécie          30
Las cosas que se van no vuelven nunca,
todo el mundo lo sabe,
y entre el claro gentío de los vientos
es inútil quejarse.
Commenter  J’apprécie          30
Manuel Torres , grand artiste du peuple andalou , disait à un homme qui chantait : " Toi , tu as de la voix , tu connais les styles , mais jamais tu ne connaîtra le triomphe parce que toi , tu n'as pas le duende " . dans toute l'Andalousie , roc de Jaén ou coquillage de Cadix , les gens parlent sans cesse du duende et le remarquent dès qu'il apparaît avec un instinct efficace .Le merveilleux chanteur de flamenco El Lebrijano , créateur de la Debla disait : " moi , le jour ou je chante avec duende , personne n'est plus fort que moi " ; La vieille danseuse gitane la Malena s'est écriée un jour en entendant Brailowsky : " Olé ! Çà , ça a du duende ! et elle s'est ennuyée avec Gluck et avec Brahms .....Et Manuel Torres , l'homme à avoir le plus de culture dans le sang de tous ceux que j'ai connus a dit cette phrase splendide en écoutant ( Manuel de ) Falla jouer lui-même son Nocturne du Generalife : " Tout ce qui a des sonorités noires a du duende ." Et il n'a rien dit de plus vrai .
Commenter  J’apprécie          30
Federico Garcia Lorca
Lune de fête
Federico Garcia Lorca

La lune
on ne la voit dans les fêtes.
Il y a trop de lunes
sur la pelouse !

Tout veut jouer à être lune.
La même fête
C’est une lune blessée
qui est tombée sur la ville.

Des lunes microscopiques
dansent sur les vitres
Et certaines restent
Sur les gros nuages
De la fanfare.

La lune de l’azur
on ne la voit pas dans les fêtes
Elle se voile et soupire :
» J’ai mal aux yeux ! »

Federico Garcia Lorca, Poemas de la Feria
Traduction de Winston Perez
Commenter  J’apprécie          30
Dans COEUR NEUF,

« Mon coeur s’est dépouillé/Comme un serpent de sa peau vieille/Et je la vois entre mes doigts/Pleines d’entailles et de miel… »
Commenter  J’apprécie          30
CASIDA DE LAS PALOMAS OSCURAS

Por las ramas del laurel........... Sur les branches du laurier
Van dos palomas oscuras........vont deux palombes
.....................................................obscures .
La una era el sol .......................L'une était le soleil
la otra era la luna .....................L'autre était la lune .
" vecinittas " les dije .................Mes petites voisines " leur
...................................................dis-je
Donde esta mi sepultura .......Où est donc ma sépulture ?
En mi cola dijo el sol ..............Dans ma traîne , dit le soleil
En mi garganta dijo la luna ...Dans ma gorge dit la lune
Y yo que estaba caminando..Et moi qui cheminait
con la tierra po la cintura .....avec la terre à la ceinture
vi dos aguilas de nieve ..........j'ai vu deux aigles de neige
y una muchacha desnuda ....et une fillette nue .
La una era la otra ..................L'une était l'autre
Y la muchacha era ninguna..Et la fillette n'était personne
Aguilitas , les dije ..................Mes petits , aigles leur dis-je
donde esta mi sepultura .....où est donc ma sépulture ?
En mi cola dijo el sol.............Dans ma traîne dit le soleil
En mi garganta dijo la luna..Dans ma gorge dit la lune
Por las ramas del laurel.......Sur les branches du laurier
vi dos palomas desnudas....j'ai vu deux colombes nues
La una era la otra ................L'une était l'autre
y las dos eran ninguna........et les deux n'étaient aucune .


Commenter  J’apprécie          30
LLANTO POR IGNACIO SANCHEZ MEJIAS
CHANT FUNEBRE POUR IGNACIO SANCHEZ MEJIAS

LA COGIDA Y LA MUERTE ...... LA BLESSURE ET LA MORT

A las cinco de la tarde ............A cinq heures de l'après- midi
Eran las cinco en punto..........Il était juste cinq heures de
de la tarde .................................. l'aprés-midi
Un niño trajo la blanca ..........Un enfant apporta le drap
sabana ........................................ blanc
a las cinco de la tarde ........... à cinq heures de l'après-midi
Una espuerta de cal ya .......... Une couffe de chaux toute
prevenida ................................... prête
a las cinco de la tarde ............à cinq heures de l'après-midi
Lo demas era muerte y ..........Le reste était mort et rien
solo muerte.................................que mort
a las cinco de la tarde ............à cinq heures de l'après-midi
El viento se llevo los ...............Le vent emporta les cotons
algodones
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
Y el oxido sembro cristal ........Et l'oxyde sema cristal et
niquel .............................................nickel
Ya luchan la paloma y el .........luttent la colombe et le
leopardo ........................................ léopard
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
Y un muslo con un asta ..........Une cuisse avec une corne
desolada .....................................désolée
a las cinco de la tarde ............ à cinq heures de l'après-midi
Comenzaron los sones ...........Le bourdon se mit à
del bordon ................................. sonner
a las cinco de la tarde ............ à cinq heures de l'après-midi
Las campanas de arsenico .....Cloches d'arsenic et
y el humo ...................................fumée
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
En las esquinas grupos de .....Au coin des rues , groupes
silencio ........................................de silence
Y el toro solo corazon .............Et le taureau avec le cœur
arriba .........................................debout
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
Cuando el sudor de nieve ......Quand vint la sueur de
fué llegando ...............................de neige
cuando la plaza se cubrio.......Quabd la plaza se couvrit d'iode
de yodo
a las cinco de la tarde ...............à cinq heures de l'après-midi
la muerte puso huevos en .......La mort mit des œufs dans la
la herida ........................................blessure
a los cinco de la tarde ...............à cinq heures de l'après-midi
a los cinco de la tarde ...............à cinq heures de l'après-midi
A los cinco en punto de la .......A cinq heures juste de l'après-
tarde ................................................midi
Un ataud con ruedas es la .......Un cercueil sur roues sert de lit
a las cinco de la tarde ...............à cinq heures de l'après-midi
Huesos y flautas suenan en ... Ossements et flûtes sonnent à
su oido ...........................................son oreille
a los cinco de la tarde ...............à cinq heures de l'après-midi
El torro ya mugia por su ..........Déjà en son front mugissait le
frente .............................................taureau
a las cinco de la tarde ..............à cinq heures de l'après-midi
El cuarto se irisaba de .............La chambre s'irisait d'agonie
agonia
a las cinco de la tarde ..............à cinq heures de l'après-midi
A lo lejos ya viene la ................Au loin vient la gangrène
gangrena
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
Trompa de lirio por las ...........Trompe d'iris dans l'aine verte
verdes ingles
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
Las heridas quemaban ...........Les plaies brûlaient comme des
como soles ..................................soleils
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
y el gentio rompia las .............et la foule brisait les fenêtres
ventanas
a las cinco de la tarde ............à cinq heures de l'après-midi
A las cinco de la tarde ...........A cinq heures de l'après-midi
Ay que terribles cinco de .....Ah ! terribles cinq heures de
la tarde !.......................................l'après-midi !
Eran las cinco en todos .........Il était cinq heures à toutes les
los relojes !..................................horloges !
Eran las cinco en sombra .....Il était cinq heures d'ombres de
de la tarde !.................................l'après-midi !
Commenter  J’apprécie          32
La mère : Tu sais ce que c'est que le mariage ? C'est un homme, des enfants et un mur épais de deux mètres entre toi et tout le reste.
Commenter  J’apprécie          32
Ah, qu’il me coûte de peine
à te laisser partir, ô jour !
Tu t’en vas rempli de moi
et reviens sans me connaître.
Ah, qu’il me coûte de peine
à laisser sur la poitrine
les possibles réalités
de minutes impossibles !

Vers le soir un Persée
vient limer tes chaînes
et tu t’enfuis sur les monts
où tu te blesses les pieds.
Rien ne peut te séduire,
ni mon corps ni mes larmes
ni les fleuves sur lesquels
tu fais ta sieste dorée.

De l’Orient à l’Occident
je porte ta lumière ronde,
ta grande lumière que soutient
mon âme à bout de tension.
De l’Orient à l’Occident
qu’il me coûte de peine
à te porter avec tes oiseaux
et tes grands bras de vent.

(CHANSONS, Chanson du jour qui s’en va)
Commenter  J’apprécie          30
La nuit toujours paisible.
Le jour part et arrive.

La nuit morte et lointaine.
Le jour n'a plus qu'une aile.

La nuit sur miroirs plans
et le jour sous le vent.

(CHANSONS, Balance)
Commenter  J’apprécie          30
MARIANA,
prenant la tête de Pedro entre ses mains.

Et maintenant je peux te perdre, je peux perdre ta vie.
Comme l'amoureuse d'un fol navigateur
qui voguerait toujours sur une vieille barque,
j’appréhende une mer sans fond, sans houle, obscure,
j'attends qu'on te ramène à moi noyé.

PEDRO

Chimères, ce n'est pas le moment d'y penser ; c'est l'heure
d'ouvrir nos cœurs aux belles réalités prochaines
d'une Espagne couverte d’épis et de troupeaux
où les gens mangeront joyeusement leur pain.
Au sein de ces éternités qui sont les nôtres,
dans cette âpre passion d'horizon et de silence,
l'Espagne enterre et foule aux pieds son cœur ancien,
son cœur blessé de péninsule en marche,
et il faut vite la sauver, coûte que coûte.
Commenter  J’apprécie          30
LLANTO POR IGNACIO SANCHEZ MEJIAS

A las cinco de la tarde .
Eran las cinco en punto de la tarde .
Un niño trajo la blanca sàbana
A las cinco de la tarde .
Una espuerta de cal ya provenida
A las cinco de la tarde .
Lo demas era muerte y solo muerte
A las cinco de la tarde .
........................
i Ay , qué terribles cinco de la tarde !
i Eran las cinco en todo los relojes !
i Eran las cinco en sombra de la tarde !
Commenter  J’apprécie          30
Los caballos negros son . Noirs sont les chevaux
Las herraduras son negras . Noirs sont leurs fers aussi
Sobre las capas relucen Sur leurs capes reluisent
Manchas de tinta y de cera Des taches d'encre et de cire
Tienen , por eso no lloran, Ils ont et n'en peuvent pleurer

de plomo las calaveras Le crane fait de plomb massif
Con el alma de charol Une âme de cuir vernis
vienen por la carretera . Et viennent par les chemins
Jorobados y nocturnos , ..............
por donde animan ordenan
silencios de goma oscura
y miedos de fina arena .
Pasan , si quieren pasar ,
y ocultan en la cabeza
una vaga astronomia
de pistola inconcretas .......
Commenter  J’apprécie          31
O l'infinie mélancolie de ces vieilles pierres couvertes de moisissures et d'or!
L'immense peine de ces allées de cimetière par où personne ne passe jamais! Splendide ivresse romantique!
Les hirondelles volent par bandes, brodant l'argent de la lumière... Un fanal rouge semble embraser intérieurement la cathédrale.
Les coeurs de ceux qui rêvent se serrent ou s'épanouissent, à la recherche de chaleur ou de bonté...
Commenter  J’apprécie          30
DANS LES BOIS DES CÉDRATS DE LUNE

RÉFLEXION


Homme qui vas et viens,
fuis le fleuve et le vent,
ferme les yeux et puis…
puis vendange tes larmes.

L'âme tenue à un fil,
oublie la question,
néglige les faucilles
de l'interrogation.

La question est le lierre
qui nous couvre et nous égare.
Elle fait tourner sous nos yeux
prismes et carrefours.

La réponse est la même
question déguisée.
Elle s'en va comme source
et revient en miroir.

p116-117
Commenter  J’apprécie          30
LA LUNE
Je suis le cygne rond sur l'eau,
La rosace des cathédrales,
Sur les feuilles et les rameaux,
Le mensonge d'une aube pâle.
Comment pourraient-ils s'échapper ?
Qui se cache ? Qui va pleurer
Dans les ronces de la vallée ?
La lune abandonne un couteau
Dans l'air de la nuit qu'elle baigne,
Et le couteau guette d'en haut
Pour devenir douleur qui saigne.
Ouvrez-moi ! J'ai froid quand je traîne
Sur les murs et sur les cristaux.
Ouvrez des poitrines humains
Où je plonge pour avoir chaud.
J'ai froid, et mes cendres faites
Des plus somnolents métaux
Cherchent par monts et par vaux
Un feu qui les brûle à sa crête.
La neige me porte pourtant
Sur son épaule jaspée
Et souvent me tient noyée
Dure et froide, l'eau des étangs.

Mais j'aurai cette nuit
Les joues rougies de sang,
Moi, et les joncs unis
Que balance le vent.
Pas d'abri ni d'ombre qui tienne
Pour qu'ils puissent m'échapper :
Je veux une poitrine humaine
Où pouvoir me réchauffer.
J'aurai un coeur pour moi,
Tout chaud, qui jaillira
Sur les monts de ma poitrine...
Laissez-moi entrer, laissez-moi...
Commenter  J’apprécie          30
Nous aimons tous à savoir ce qui peut nous faire souffrir.
Commenter  J’apprécie          30
Quand on ne peut rien contre un danger, le plus facile est de lui tourner le dos pour ne pas le voir.
Commenter  J’apprécie          30



Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Federico Garcia Lorca (1507)Voir plus

Quiz Voir plus

Que aventura tendra Federico ?

Je suis né le 5 juin 1898 en Andalousie à Fuente ...?... Naci el 5 de junio de 1898 en Andalucia en el pueblo de Fuente ...?... precisamente.

Ovejuna
Vaqueros

10 questions
13 lecteurs ont répondu
Thème : Federico Garcia LorcaCréer un quiz sur cet auteur

{* *}