Nous connaissons tous l'anecdote du cheval de Troie, cette ingénieuse attaque orchestrée pour prendre la cité. Un cadeau empoisonné offert à la population, qui malheureusement a sonné la perte de la forteresse. Ici,
Barral nous propose cette épopée à la sauce africaine. Tout y est transposé : le nom des dieux, des héros, des villes et même des paysages qui incluent des descriptions adaptées à ce continent. Il s'agit d'une belle idée qui est très bien exploitée.
Ne connaissant pas adéquatement
l'Illiade, je ne peux comparer ce remaniement à son original. Par contre, je peux affirmer que ma curiosité est piquée et que je tenterai fort probablement une incursion dans cette épopée grecque sous peu.
L'Odyssée qui avait été adaptée par Krysten Vesteralen et que j'avais chroniquée m'avait également plu. Avec ces deux bouquins, il ne me reste qu'à me plonger dans l'univers raconté par
Homère.
Là où les choses se compliquent, c'est dans le nombre faramineux de personnages. Évidemment, l'auteur n'y pouvait rien puisqu'il ne s'agit pas de sa création, à la base. En transposant tous ces protagonistes en utilisant des noms africains complexifient la tâche aux néophytes, par contre. Une petite connaissance du récit devrait grandement aider à la lecture de cette mouture.
L'ajout d'images, photographies et oeuvres africaines apporte une saveur que j'ai appréciée. Ils nous permettent de nous plonger dans cette culture peu maîtrisé en occident. J'aurais souhaité savoir les auteurs pour pouvoir poursuivre ma recherche sur ces réalisations d'arts africains.
Finalement,
Une adaptation de l'Iliade d'
Homère qui plaira aux connaisseurs. Pour les néophytes, votre curiosité sera piquée, si vous ne vous laissez pas rebuté par le nombre de protagonistes. 6 sur 10.
On aime: L'idée originale, la sauce africaine, les oeuvres d'arts
On n'aime pas: La complexité des nombreux noms de personnages, le manque d'informations sur les auteurs d'oeuvres.
Lien :
http://www.libraeria.com/lil..