J'ai lu 3 fois «
Alice au pays des Merveilles ». C'est un roman que j'aime passionnément.
J'ai particulièrement adoré ce livre. Je connaissais vaguement l'histoire, à travers l'oeil de Disney et surtout l'anime Fushigi no kuni no Arisu, j'ai donc pu me faire ma propre opinion. Étrangement et pour une raison que j'ignore j'ai toujours été mal à l'aise avec l'ambiance du dessin animé lorsque j'étais enfant, peut-être que si je le regardais aujourd'hui, je l'apprécierais plus... de nombreux passages du livre m'ont rendu hilare, je n'ai pas pu m'empêcher de lire et relire certains extraits à tout mon entourage. L'ensemble de l'histoire est franchement génial, les dialogues sont tordants, que ce soit la discussion avec la souris, celle avec la chenille, celle avec le chat du Cheshire, le thé,… l'ensemble est un régal d'absurdité et de folie !
La première fois que je l'ai lu c'était une version poche (Pocket - traduction de
Jean-Pierre Berman). J'aurais pu lire ce livre directement sur le net puisqu'il est libre de droit et par conséquent consultable ou téléchargeable (http://fr.wikisource.org/wiki/Alice_au_pays_des_merveilles) gratuitement sur de nombreux sites. J'ai préféré dépenser 1,5€ pour avoir le confort de lecture du papier, même si cette édition n'inclue pas les illustrations fortement sympathiques de Sir
John Tenniel mais avec plusieurs notes permettant de mieux comprendre certains passages (références anglo-saxonne précisées). Ma belle-soeur de 13 ans (à l'époque) n'est pas une grande fanatique de lecture mais lorsque je lui propose de lire
Alice au pays des merveilles en duo, c'est à dire à voix haute, alternant le lecteur toutes les 4-5 pages, elle était plutôt emballée par l'idée. Nous avions déjà tenté l'expérience il y a longtemps avec "Charlie et la chocolaterie", les progrès qu'elle a fait en lecture ont rendu l'expérience un petit peu plus intéressante et plus agréable pour le livre de
Lewis Carroll.
La seconde fois c'était la traduction de
Laurent Bury. Avant de lire la traversée du Miroir, je n'ai pas pu m'empêcher de relire le premier volet des aventures d'Alice, surtout que dans la « note sur la traduction »,
Laurent Bury explique qu'il a énormément travaillé sur les poèmes. Lors de cette deuxième lecture, les poèmes m'ont en effet semblé plus clairs, mais peut-être est-ce dû au fait qu'il s'agit là d'une nouvelle lecture. Là où le traducteur m'a complètement perdu, c'est au chapitre 11 quand il remplace « Qui a volé les tartes ? » par « Qui a volé le beurre ? ». Alice aurait léché le beurre car elle le trouvait appétissant. Cela me semble absurde, même pour la rime de modifier à ce point le sens du texte. de ce fait cette traduction de «
Alice au pays des merveilles » m'a carrément déçu. Deux fois que je lis ce roman, deux fois que je l'adore, deux fois que je suis déçu par l'édition (la première ne contenait pas les illustrations, dans la seconde, un passage a été sabordé par une traduction complètement hors de propos).
La troisième lecture est la version illustrée par
Rébecca Dautremer. le texte est adapté par
Sophie Koechlin, il n'est pas question ici de beurre appétissant, me voilà heureux, pour ce qui est de la traduction. Les poèmes sont clairs, c'est parfait ! Les dessins sont très jolis avec leur effet fisheye. Cette troisième lecture se fait à l'occasion de la lecture au coucher de mon fils de 8 ans, il apprécie beaucoup. Certains dans les commentaires d'Amazon, indiquent rencontrer des problèmes avec leur édition (manque un chapitre, pages qui se décollent), je ne rencontre pas le premier problème, tout est bien là, je ne peux pas rencontrer le second puisqu'un ouvrage cousu peu difficilement se décoller… Je n'ai pas acheté mon exemplaire dans une librairie dématérialisée. le livre est très grand (29×35 cm), très beau, je trouve que
Gautier-Languereau à fait là un excellent travail. Si seulement ils éditaient également Peter Pan sur le même principe, ce serait parfait.