AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782070340330
143 pages
Gallimard (02/11/1982)
4.25/5   2 notes
Résumé :
Les membres de Babelio n’ont pas encore rédigé de description de ce livre.
Soyez le premier à l’écrire

Vous pouvez également ajouter la description de l’éditeur (quatrième de couverture)
Ajouter la description de l’éditeur
Que lire après L'Allemagne en poésieVoir plus
Citations et extraits (4) Ajouter une citation
Rose sauvage



Jeune garçon vit une rose
      Rose sur la lande éclose ;
L’était belle comme un matin,
Pour la mieux voir, vite il s’en vint,
      La vit à grande joie.
      Rose, rose, rouge rose,
      Rose sur la lande éclose.

Garçon dit : Je te cueille,
      Rose sur la lande éclose !
Rose dit : Je te pique,
Pour qu’à jamais tu penses à moi,
      Je ne serai pas ta proie !
      Rose, rose, rouge rose,
      Rose sur la lande éclose.

Et le garçon brutal cueillit
      Rose sur la lande éclose ;
Et la rose se défendit,
Piqua, blessa, las ! rien n’y fit,
      L’était déjà sa proie !
      Rose, rose, rouge rose,
      Rose sur la lande éclose.


// Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832)

/ Traduit de l’allemand par Rémi Laureillard
Commenter  J’apprécie          30
Le soleil décline


3

Sérénité, sérénité dorée, viens !
Ô toi, de la mort
avant-goût secret et suave entre tous !
‒ Ai-je trop vite couru mon chemin ?
Ce n’est que maintenant quand mon pied s’est lassé,
que ton regard me rejoint enfin,
que ton bonheur encore me rejoint.

Alentour, vague et jeu purs,
Ce qui jadis fut lourd
a sombré dans l’oubli bleuté,
ma barque est au calme.

Tempête en traversée, comme elle a oublié !
Désir et espoirs se sont noyés,
âme et mer sont étales.

Septième solitude !
Jamais je ne sentis
plus près de moi la douce confiance,
plus chaude le regard du soleil.
‒ La glace de mes cimes ne rougeoie-t-elle pas encore ?
Léger poisson d’argent,
maintenant ma nef prend son départ


//Friedrich Nietzsche (1844 – 1900)
/ Traduit de l’allemand par Rémi Laureillard
Commenter  J’apprécie          10
Le soleil décline


1

Tu ne connaîtras plus la soif longtemps encore,
cœur brûlé !
Dans l’air passe une promesse,
le souffle m’en vient de bouches inconnues :
‒ la grande fraîcheur approche.

Mon soleil brûlait au-dessus de moi à midi :
salut à vous, qui venez,
vents subits,
frais génies de l’après-midi !

L’air passe, étranger et pur.
De son regard biais de séductrice,
la nuit,
ne me lorgne-t-elle pas ?...
Reste fort, ô mon cœur valeureux !
Ne demandez pas : pourquoi ?


//Friedrich Nietzsche (1844 – 1900)
/ Traduit de l’allemand par Rémi Laureillard
Commenter  J’apprécie          00
Le soleil décline


2

Jour de ma vie !
Le soleil décline
Déjà l’onde lisse
se dore
Le souffle du roc est chaud :

le bonheur a -t-il donc sur lui
fait sa sieste à midi ?
De verts reflets de ce bonheur
se jouent encore sur l’abîme brun.

Jour de ma vie !
Le soir tombe !
Déjà ton œil rougeoie,
mi-éteint,
déjà sourdent
les gouttes de larmes de ta rosée,
déjà court, silencieuse, par les mers blanches
la pourpre de ton amour,
ton ultime et vacillante félicité.


//Friedrich Nietzsche (1844 – 1900)
/ Traduit de l’allemand par Rémi Laureillard
Commenter  J’apprécie          00

autres livres classés : littérature allemandeVoir plus


Lecteurs (4) Voir plus



Quiz Voir plus

Quiz: l'Allemagne et la Littérature

Les deux frères Jacob et Whilhelm sont les auteurs de contes célèbres, quel est leur nom ?

Hoffmann
Gordon
Grimm
Marx

10 questions
415 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature allemande , guerre mondiale , allemagneCréer un quiz sur ce livre

{* *}