Initiative remarquable que celle d'un recueil de poésie en langues de France (ici six langues: breton, corse, occitan, catalan, alsacien, basque) toujours accompagnées d'une traduction en français. De très belles découvertes poétiques, de très bons auteurs, au-delà de la question de l'originalité du livre.
J'ai très apprécié la partie occitane et corse; mais peut-être un tout petit peu déçu de la section catalane — davantage pour une question de quantité plutôt que de qualité. Mais le livre étant déjà bien consistant (476 pages), on peut imaginer qu'il a fallu faire des choix difficiles, sélectionner, restreindre un peu le nombre des poètes et poèmes.
Quoi qu'il en soit, ce livre nous donne l'occasion de découvrir pléthore de poètes — et de les découvrir en langues, au pluriel.
Commenter  J’apprécie         21
Outre-mer
II
Marge de la mer
Espace des ports, des havres et des criques
Caps
Phares
Estran
Marcher entre hautes et basses mers
Se ruer à la limite des choses
Marnage
Laisse de mer
Marées équinoxiales
L’eau aspirée par le centre
Laisse à nu le sable humide
Crabes, étoiles de mer, algues, flaques, roches noires acérées
Eau protéiforme,
Ondulations lentes de la houle
Déferlantes écumantes
Roulements
Brisures
Borborygmes
Terre limite
Finisterre
Espace-frontière
Finis Terrae
// Aurelia Arkotxa (1953 -)
/Traduit du basque par l’autrice Aurélie Arcocha- Scarcia
Outre-mer
I
Franchir le périmètre
La nuit
Autoroute
Sans
Au-delà du rivage scintillant
Vers le nord
Je vais
Vers la forêt
Dunes vagabondes
Abîmées
Dans l’ancienne Gascogne
Les villages établis à la base orientale des dunes
Sur la rive des étangs
Migraient périodiquement vers l’est
Pour éviter d’être engloutis par les sables ou les eaux
Rapporte Elysée Reclus
Les habitants s’attaquaient à leurs crêtes
À coups de pelle et de pioche
Mais rien n’y faisait
Quand les vents d’ouest poussaient les dunes
Impossible de stopper leur avancée inexorable
« Les dunes commençaient à marcher et
Mettaient l’armée des paysans en déroute »
L’église de Lège dut ainsi être rebâtie deux fois
En 1480 à quatre kilomètres vers l’intérieur des terres
En 1660, encore plus loin, à trois kilomètres
Sous les dunes, Lège, Lélos, Anchise avalées par les sables
Puis on y planta des pins
// Aurelia Arkotxa (1953 -)
/Traduit du basque par l’autrice Aurélie Arcocha- Scarcia