Tombé il y a une semaine sur une série d'ouvrages des Editions Unes chez un revendeur d'occasion, j'ai saisi l'occasion et me suis délesté de quelques euros pour mes lectures de plage.
Ce livre, très mauvais, à au moins la capacité d'énerver.
Quelle traduction très étrange... Squirres est un poète irlandais assez connu qui est très lu dans le monde francophone, ces ouvrages en anglais étant d'accès assez aisés pour toute personne un peu familière avec la langue de Byron. Lire un poète irlandais en français est déjà une aberration en soi - sauf si on est un enfant- mais changer le sens même des poèmes d'un auteur par une traduction approximative interroge sur la motivation de la personne ayant traduit ces poèmes. Etre traducteur ne saurait s'inventer.
Je laisse une étoile car le papier était de qualité et agréable à toucher (au prix neuf, je le comprends mieux). Je ne suis probablement pas le meilleur public mais je me suis également demandé dans quelle mesure imprimer aussi peu de texte sur chaque page était un geste raisonnable. Remis à la taille normale ce serait quelques feuillets. Bref déçu, déçu
Commenter  J’apprécie         00
Venir ici…
Venir ici c’est retrouver le lieu
comme si rien n’avait changé
et tout ce qui s’était passé dans l’intervalle
n’avait eu aucune conséquence aucune importance
pour cet endroit les chemins les arbres
la lumière tombant à travers le silence
Une chose coulant d’une autre…
Une chose coulant d’une autre
vers où un endroit que l’on imagine
cela restera
finalement s’y arrêtera
une espèce de destination
au-delà de laquelle on ne va pas
ou ne peut aller ou n’a pas besoin d’aller