Bonjour,
Les différentes éditions de
La chasse au Snark, suivi de Jabberwocky sont assez embrouillées. Qu'on associe différentes éditions françaises (et même anglaises) de ce seul texte nous pouvons l'admettre (bien que pour ce qui est des versions françaises du texte il s'agit chaque fois d'un exercice périlleux de traduction qui mériterait qu'on fasse plus d'honneur aux traducteurs en singularisant leur travail.
Par contre, il a été retenu pour La Chasse au Snark comme titre de référence (je ne sais pas quelle est la bonne expression; c'est en tous cas, le titre que l'on trouve associé à toutes les autres éditions) le titre d'une édition qui comporte un "suivi de" (en l'occurence Jabberwocky); de ce fait, les éditions du seul texte de La chasse au Snark (la Seghers, 1989 traducteur Aragon, la Mille et une nuits, 1996 traduction Bernard Hoepffner, la LUX, 2016 traduction Normand Baillargeon, le La Différence, 1999 traducteur Gérard Gacon - il en existe d'autres) lui sont rattachées de façon dommageable à leur identification dans la base.
De plus, cette édition "La chasse au Snark, suivi de Jabberwocky" que je n'ai pas pu identifier avec certitude n'existe peut-être pas ou tout au moins devrait être l'édition Folio de la traduction de Jacques Roubaud qui est suivie de "A travers le Jabberwocky de Lewis Carroll" qui est une étude sur l'art de traduire Lewis Carroll.
Dans quelle mesure est-il possible de désembrouiller tout cela?
Cordialement,
C.L.
P.S. : La version en bande dessinée de la traduction d'Aragon par
Mahendra Singh (Seghers, 2012) devrait être clairement mise à part.