Cela faisait plusieurs années que ce livre attendait dans ma PAL (peut-être depuis 2011, lors de sa sortie en français, puisque je l'ai acheté en grand format et que s'il était déjà paru en poche j'aurais privilégié ce format-là...) et que, appâté par la quatrième de couverture, je fantasmais sur son contenu (les voyages dans le temps, Londres et ses écrivains, Jack l'Éventreur...). Et voilà, je l'ai enfin lu !
Le début a été un peu laborieux, avec ses phrases longues et ampoulées, ses descriptions trop poétiques à mon goût, mais soit je me suis habitué, soit le style a changé au bout d'une cinquantaine de pages (j'aurais tendance à privilégier cette seconde explication).
La suite, et jusqu'à la fin, a été beaucoup plus agréable, avec de la tension, de l'action, du mystère, et les différentes intrigues présentées, avec en fil rouge le personnage d'
H. G. Wells, sont extrêmement bien ficelées. On apprend aussi beaucoup de choses sur les oeuvres d'imagination de l'époque, la manière dont elles ont été inspirées et dont on les a perçues à leur sortie.
C'est même presque devenu un coup de coeur, s'il n'avait pas quelques défauts (qui lui ont donc fait perdre une étoile, même s'il maintient un honorable 4/5) : quelques répétitions, d'abord (de termes, d'expressions imagées et parfois de récapitulatifs inutiles), mais surtout des erreurs de dates (indignes dans un roman qui traite du temps !). Quelques exemples :
- Tout au long du roman, on parle du meurtre de Mary Jane Kelly qui aurait eu lieu le 7 novembre 1888... eh bien non, ça s'est passé le 9 !
- À la page 345, on dit qu'un personnage a remis un objet lors d'un après-midi d'octobre 1895" mais à la page 349, on dit que c'est "un après-midi d'avril" et même, à la page 350, que ça se passe dans la "matinée".
- À la page 482, on donne encore erronément la date du 7 novembre mais en plus... 1988 au lieu de 1888 !
- À la page 486, on parle d'un événement qui a lieu le 12 avril 1984, et à la page 519, il a lieu le 12 avril 1983.
Ces erreurs (outre d'autres coquilles où le nom d'un personnage est mis à la place d'un autre, où on parle d'UN anagramme, etc.) sont-elles le fait de la traduction ou apparaissent-elles également dans la version originale en espagnol ? Ont-elles été corrigées dans la version poche ?
Elles sont d'autant plus incompréhensibles qu'il s'agit d'un roman très documenté et très bien pensé, et je m'étonne que tant l'écrivain que l'éditeur et les relecteurs et autres correcteurs soient passés au-dessus...
Une très bonne histoire, donc, mais un roman imparfait.