AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Bernard Banoun (Traducteur)
EAN : 9782376650744
96 pages
Contre Allée (03/06/2022)
2.83/5   3 notes
Résumé :
Composé de cinq parties, Aventures de la grammaire européenne est le seul recueil poétique de Yoko Tawada écrit en langue allemande, paru en Allemagne en 2010. Bernard Banoun, traducteur de l’autrice depuis 2001, nous en offre une traduction et accompagne son travail d’une postface éclairante sur l’ensemble du texte.
C’est la première section qui donne son titre au receuil questionnant notre rapport aux langues, leur apprentissage et les liens qui les unissen... >Voir plus
Que lire après Aventures dans la grammaire allemandeVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Yoko Tawada s'amuse avec les mots allemands et leur trouve des résonances étonnantes. Sympathique.
Commenter  J’apprécie          00

Citations et extraits (6) Voir plus Ajouter une citation
Substitution au réseau ferré



Aujourd'hui, la composition du train qui arrive est inversée : jeu habituel de la compagnie ferroviaire. On n'a pas de siège réservé aux chaises musicales. Tu dois prononcer tes sept mots, mais pas assise. À la toute fin d'une phrase sans espaces moi le verbe je t'attends toi le sujet. Dans l'intervalle deux accidents se sont déjà produits à l'accusatif : quelque chose a causé un suicide et un dommage à la personne. Un seul mort — mort deux fois. Je n'ai rien contre être un verbe. Veuillez utiliser le bus de substitution au réseau ferré. Substitue-t-il ou déraillé-je ? Parmi les ombres étranges une phrase s'égare dans le réseau de sens et prend en sens inverse le sens du dicible.


/traduction de Bernard Banoun
Commenter  J’apprécie          00
Face à une voyelle claire



Gleich subito je vais vous faire une danse du
Bauch me trémousser près d’une mare
Fraîche où se dresse un
chêne allemand. Je vous écrirai un
Buch livre impie et on me hissera
Hoch sur la potence. Je suis un
Teppich volant voilée d’un
Tuch. Quelle poise : Fuir ? moi, ich ? Connais-tu le pays
CH ?
La lecture des signes saints
c et h reste en suspens


/traduction de Bernard Banoun
Commenter  J’apprécie          00
Face à une voyelle claire
Gleich Subito je vais vous faire une danse du
Bauch me trémousser près d’une mare
Fraiche où se dresse un
Chene allemand. Je vous écrirai un
Buch livre impie et on me hissera
Hoch sur la potence. Je suis un
Teppich volant voilée d’un
Tuch. Quelle poisse ! Fuir ? Moi, ich ? Connais-tu le pays CH ?
La lecture des signes sains
C et h reste en suspens.
Commenter  J’apprécie          00
Place du mot



Le verbe joue le second violon
Quand la mélodie est citée
La dernière note est pour lui
Un jour ordinaire le sujet est devant
Chacun peut commencer mais qui est-ce à la fin
Si un autre est en tête
Le sujet doit aller vers l’arrière
Succession et hiérarchie ce sont deux choses
Le rythme ignore la corruption


/traduction de Bernard Banoun
Commenter  J’apprécie          00
Die zweite Person Ich

Als ich dich noch siezte,
sagte ich ich und meinte damit
mich.
Seit gestern duze ich dich,
weiss aber noch nicht,
wie ich mich umbennenen soll.
Commenter  J’apprécie          11

autres livres classés : poésieVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus


Lecteurs (7) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1227 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}