AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782355394027
285 pages
Entretemps ed (28/09/2021)
4.17/5   3 notes
Résumé :
Ce numéro S.C.R.I.P.T. réunit un ensemble d'articles sur la traduction audiovisuelle, une discipline située entre la traductologie et les études cinématographiques, audiovisuelles et scéniques. Aussi appelée "adaptation", cette forme de traduction ne peut se concevoir sans considérer la double dimension sonore et visuelle du support audiovisuel, quel que soit le procédé : sous-titrage, sous-titrage pour sourds et malentendants, audiodescription, doublage, voice-over... >Voir plus
Que lire après La traduction audiovisuelleVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (3) Ajouter une critique
C'est très en retard que je publie cette chronique. Les dernières semaines ont été intenses, sur le plan professionnel. Entre les heures de cours et les événements théâtraux en tous genres, je n'ai pas même eu le temps de me connecter !
Je remercie Babelio ainsi que la maison d'édition pour cet envoi, qui a été très intéressant et qui a trouvé sa place au sein de mes cours de théâtre au lycée !

Cet ouvrage est un ensemble de nombreux articles autour de la traduction audiovisuelle. Ainsi, si un résumé est impossible à faire étant donné la diversité des sujets de recherche, nous pouvons cependant dire que tous ces articles convergent vers cette traduction que nous pouvons faire quand nous passons d'un texte au cinéma ou au théâtre. Réécriture, adaptation, deux systèmes qui mettent en lumière un nouveau regard sur l'objet original. Ces articles nous mènent sur le chemin de la recherche.

Un livre qui reste à portée de main et qui nourrit mes cours de théâtre, nous qui travaillons actuellement sur la réécriture et l'adaptation avec mes élèves de théâtre !
Commenter  J’apprécie          120
Tout d'abord je tiens à remercier Babelio pour ce livre reçu dans le cadre d'une masse critique.

Ce livre réunit plusieurs articles à propos de la traduction et les études cinématographiques. Étant étudiante en art du spectacle, le livre est très intéressant pour moi.
Si l'on souhaite se diriger vers la traduction audiovisuelle ce livre ne peut être que bénéfique, aider à mieux comprendre en quoi cela consiste, ou alors si l'on a aucune idée dans quel domaine se diriger, ce livre peut donner des idées de métier.

Cependant, comme je l'ai dit ce livre est captivant pour moi car il me concerne. Mais je ne pense pas le recommander à des personnes qui n'ont aucune notion « technique » en cinéma car en effet, beaucoup de termes sont propres à ce domaine et on peut facilement ne rien comprendre à ce que l'on lit. Mais si les personnes ont vraiment envie d'en savoir plus, tout est possible !

Les exemples de films donnés sont intéressants et pertinents, et le fait que l'on se penche sur le cas de plusieurs pays, plusieurs cultures et plusieurs langues le sont d'autant plus.
Les graphiques et les tableaux sont assez simples a comprendre mais pas toujours très lisibles dû à l'impression.

Je pense que ce livre peut être vraiment utile aux étudiants en arts du spectacle, ou à tout autre personnes étant intéressée par les études cinématographiques et de traductologie.
Commenter  J’apprécie          20
- Masse critique Babelio -
Très contente d'avoir reçu ce livre car je m'intéresse de plus en plus à la traduction en ce moment donc tout est bon à prendre pour se former un peu plus.

Je ne connaissais pas grand-chose à la traduction audiovisuelle avant de lire ce livre, j'ai donc plongé les yeux fermés dedans. Je pensais plus tomber sur un livre de formation sur le sujet mais c'est en fait une suite d'essais qui abordent les problèmes, les enjeux qui se jouent dans ce domaine.

Novice, j'ai parfois eu du mal à comprendre tous les termes utilisés mais certains articles sont plus accessibles que d'autres grâce aux exemples utilisés pour baser la réflexion (films, descriptions de scènes, extraits de traductions etc).

Point positif : j'ai aimé la diversité de films utilisés, des choses plus ou moins connus. Cela m'a même donné envie de voir certains films présentés alors que ce n'était pas le cas avant, afin d'observer la qualité des sous-titres et leurs placements et mieux comprendre ce qui a été dit dans cet ouvrage.

Je recommande bien évidemment ce livre aux traducteurs professionnels mais il peut tout à fait être lu et apprécié par celles et ceux qui veulent simplement se renseigner sur le sujet.
Commenter  J’apprécie          00


autres livres classés : théâtreVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus

Lecteurs (5) Voir plus



Quiz Voir plus

Titres d'oeuvres célèbres à compléter

Ce conte philosophique de Voltaire, paru à Genève en 1759, s'intitule : "Candide ou --------"

L'Ardeur
L'Optimisme

10 questions
1294 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature française , roman , culture générale , théâtre , littérature , livresCréer un quiz sur ce livre

{* *}