AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 978B00LMH2N9G
Transitions (30/11/-1)
4.75/5   2 notes
Résumé :

Anagrammes / Unica Zürn ; préf. par Françoise Buisson ; commentaire et documents cliniques rassemblés par J.-F. Reverzy ; trad. de Marc Payen et Romain ; dessins de Unica Zürn
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Que lire après AnagrammesVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Après avoir abordé la lecture des surréalistes dont des femmes comme Leonora Carrington (1917-2011) ou Remedios Varo (1908-1963), il était évident de retourner aux égéries telles que Unica Zürn (1916-1970) ou Leonor Fini (1908-1996). Si la première a été la compagne de Max Ernst, et la seconde celle de Benjamin Péret, Unica se liait assez vite avec Hans Bellmer, tandis que Leonor se réfugiait chez André Pieyre de Mandiargues.
Toutes ont peint et/ou écrit, laissant des oeuvres différentes, souvent méconnues, mais pleines de charme et de poésie. Leurs textes sont souvent difficiles d'accès, souvent mises à l'écart car dérangeantes, et quelquefois supplantées par l'oeuvre graphique.
Pour mieux aborder les textes, il convient d'examiner le parcours biographique de ces femmes, qui passe parfois par une dépression profonde, voire une attitude proche de la schizophrénie. Il devient alors difficile de démêler les causes et conséquences de ces alternance de maladie/écriture ou peinture, tant il apparait que les créations sont une issue (ou quelquefois une cause) à la déviance.

Unica Zürn est née Nora Berta Unica Ruth Zürn, à Berlin-Grunewald en 1916. C'est un quartier excentré à l'Ouest, entre Berlin et Potsdam, bordé par la rivière-lac Havel. Elle commence à écrire vers la fin des années 1940, et publie des petits récits dans des journaux allemands et suisses. Après la guerre, Unica Zürn est très proche du milieu culturel allemand de l'après-guerre. En 1953, elle rencontre Hans Bellmer, artiste surréaliste. Unica Zürn s'engage alors dans une véritable démarche artistique et littéraire. La rencontre avec Bellmer est décisive. Il l'encourage à pratiquer le dessin automatique. et à composer des anagrammes. En effet, Bellmer travaille alors sur des anagrammes pour la version allemande de son ouvrage « Petite anatomie de l'inconscient psychique ou L'Anatomie de l'image » (1978, Eric Losfeld, 71 p.) avec 10 dessins de Bellmer.
Bellmer parle en ces termes de l'intérêt vif et soudain qui naît chez Unica Zürn pour cette forme d'écriture : « En me voyant faire mes anagrammes mystérieuses, elle commençait à m'aider un peu dans ces rébus ou puzzles à résoudre, avec une obstination et une joie fiévreuse » écrit-il au docteur Gaston Ferdière, citées dans « Lettres au docteur Ferdière », correspondance de Hans et Unica (2003, Séguier, 146 p.). Ce médecin, chef du service de psychiatrie de l'asile de Rodez a soigné Antonin Artaud de 1943 à 1946. Jusqu'en 1964, Unica Zürn compose cent vingt-quatre anagrammes. Pendant les huit dernières années de sa vie, Unica Zürn est internée à plusieurs reprises dans des cliniques psychiatriques. Elle se suicide le 19 octobre 1970.
Quelques-unes de ces anagrammes sont réunies dans deux recueils « Annagrammes » et « Oracles et Spectacles ». le premier « Anagrammes » traduit par Marc Payen et Romain, avec des dessins de Unica Zürn (1982, Revue « Transitions » # 11-12, 95 p.). Joli petit livre à couverture rose et illustration de Unica Zürn, avec une préface de Françoise Buisson. Des commentaires et documents cliniques rassemblés par Jean François Reverzy complètent l'ouvrage. le second, « Oracles et spectacles » comprend quatorze poèmes-anagrammes et huit eaux fortes. Introduction de Patrick Waldberg. Frontispice et post-scriptum de Hans Bellmer (1967, G. Visat, 47 p.). Il évident que les anagrammes, écrits en allemand, n'ont souvent pas de correspondance une fois traduits. On pourra toujours se reporter à « Im Staub dieses Lebens. Dreiundsechzig Anagramme ». (1980, Alphëus, 70 p.), « Gesamtausgabe » édition compilée par Günter Bose et Erich Brinkmann (1988, Brinkmann und Bose, 176 p.) et « Dein Ich ist ein Gramm Dichtang » (2001, Passagen Verlag, 304 p.).
Vers la fin de ces années consacrées en grande partie à la composition des anagrammes, Zürn se lance dans un autre important projet d'écriture. Les autres livres de Unica Zürn comprennent « Le Blanc au point rouge » (1959), suivi de « En embuscade », édition bilingue, traduite par Hélène Quiniou et Thomas Hippler (2011, Ypsilon, 80 p.). « Sombre printemps » (1969) traduit par Ruth Henry et Robert Valancay (2003, Serpent à Plumes, 180 p.) et « Vacances à Maison blanche (1970) traduit par Ruth Henry (2000, Editions Joëlle Losfeld, 191 p.) forment l'ensemble des oeuvres. Il faut y ajouter « L'Homme Jasmin » traduit par Ruth Henry et Robert Valançay (1999, L'Imaginaire #409, 280 p.).

Il est difficile de commenter ou de critiquer ces anagrammes qui sont souvent cachés. Langue, il suffit d'intervertir les lettes entre elles. Avec pour exemple simple « image » et « magie ». La permutation peut aussi porter sur un groupe de lettres ou être parfois réparties sur plusieurs éléments de phrase. La traduction dans une autre langue rend encore plus difficile ces transpositions. Pour Unica Zürn ce sont essentiellement des anagrammes en allemand,
En voici un exemple de Perec, avec ses deux présentations typographiques. Ce sont les sept derniers vers de « Ulcérations » de George Perec (1974, Bibliothèque Oulipienne #1, Paris, 22 p.). le recueil contient 13 poèmes basés sur des anagrammes de mots de onze lettres. Perec a utilisé les onze lettres les plus fréquentes dans un texte en langue française un peu étendu sont celles qui figurent dans le mot ulcérations Au lieu de la lettre « c » qui est la moins fréquente des onze lettres de « ulcérations », on peut utiliser une autre des quinze lettres restantes de l'alphabet. Ce sont alors des hétérogrammes en ton de b, de f, ou de g. les poèmes qui en résultent et qui suivent ces contraintes sont intitulés. « Détournais » / « Régulation ! » / « Ondulerais » / « Adulerions » / « Journaliste » / « Soutiendra, » / « Soulignera, » / « Tourmalines » / « Engloutira ! » / « Fleuraison » / « Tabulerions » / « Fluorisante ! » / « Consulterai »
Le résultat pour « Ulcérations » fournit les mots suivants « TALIONCREUS / ETLAOINCURS / IONTUASLECR / ITURELACONS / CRITENULOSA / TRACESLOIUN / SILOUNECART » qui peut s'écrire différemment sous forme de « Talion : creuset. / Là, O, incursion ! tu as / L'écriture, la conscrite. / Nu, l'os à traces. / Loi : un silo, / un écart ». Difficile dans ce cas de remonter au mot originel.
Les anagrammes de Unica Zürn relèvent d'une multitude de significations. Néanmoins, il est possible d'identifier certains thèmes, comme ceux qui s'inspirent de sa nouvelle vie à Paris. Il y a une première période depuis 1953 et sa rencontre avec Hans Bellmer, où il est souvent question du corps, de l'amour et des relations avec les hommes. Puis, en 1957, des créations empruntent aux poèmes d'Henri Michaux, avec lequel elle entretiendra définitivement une relation amoureuse fantasmée. Les anagrammes portent sur des chiffres symboliques (3, 6 et 9), dans lesquels elle inverse le 6 et le 9. C'est alors le signe de mort (6) qui devient signe de vie (9). Ils comportent également des lettres (H, M, B), qui parfois restent seules, qui font penser aux personnes importantes à ses yeux respectivement à Hans, Michaux et Bellmer. Mais aussi à d'autres encore sur l'enfance, la jeunesse, la mort. A ces anagrammes, ou échanges de lettres, il faut ajouter des hétérogrammes dans lesquels chaque lettre ne peut être utilisée qu'une seule fois.
« Meine Kindheit ist das Glueck meines Lebens / Hinten – die kleine Stimme des Augenblicks. Es / Ist meine beste Kugel im Sinken. Das Endliche / hinkt leise um die gelben Ecken. Das ist's – mein / Ende… liege im Stein, stinke im Buckel – hassend / meines Lebens Glueck, das meine Kindheit ist » composé par Unica Zürn à Ermenonville en 1959. On peut y associer les deux propositions de traduction en français : celle littérale de Gabrielle Noss « Mon enfance est le bonheur de ma vie / Au fond – la petite voix de l'instant /C'est ma meilleure balle m'enfonçant / le fini tourne doucement les coins jaunis en boitant. / C'est cela – ma fin… gisant dans la pierre, répandant une mauvaise odeur / dans mon dos – laissant le bonheur de ma vie qu'est mon enfance ». Et celle en lecture parallèle de Marcelle Fonfreide :« Au fond – la petite voix de l'instant. Elle, / elle est ma plus lourde balle m'enfonçant. / Quand le Fini, boiteux, tourne les pages aux coins jaunis du présent / Voilà ma fin… Haïssant – / Sous la pierre étendue, la puanteur tient mon dos – / le bonheur de ma vie, mon enfance ».
En 1962, elle commence la rédaction de « L'Homme-Jasmin. Impressions d'une malade mentale ». C'est sans aucun doute un livre capital dans son oeuvre. A la fois autobiographie, moyen d'exorciser, et témoignage clinique de son expérience de la folie. de fait, elle a été diagnostiquée en tant que schizophrène en 1960. Et durant les huit dernières années de sa vie, elle a effectué plusieurs séjours dans des cliniques psychiatriques, en France et en Allemagne. Comme un exorcisme, la rédaction de « L'Homme Jasmin » marque le déclin, puis la fin, de sa production d'anagrammes. C'est à la fois la fin et le début de deux formes d'écriture, à savoir le jeu du langage sous forme de poème et l'écriture en prose. La construction des anagrammes suppose l'épuisement des combinaisons des lettres, alors que la prose est libre, en soi, suivant une trame qui peut être évolutive. Les deux formes d'écriture sont à priori exclusives l'une de l'autre, laissant s'écrouler les codes et éclater les structures.
En plus des anagrammes cachées dans « L'Homme Jasmin », deux textes postérieurs en contiennent. Ce sont « En Embuscade » traduit de « Im Hinterhalt » par Hélène Quiniou et Thomas Hippler (2011, Ypsilon Editeur, 80 p.) et « Die Trompeten von Jericho » traduit en anglais par Christina Svendsen en « The Trumpets of Jericho » (1991, Wakefield Press, 55 p.).
Il existe aussi un manuscrit « En l'honneur du chiffre 9 », cité dans « L'Homme Jasmin ». Déjà annoncé dans son journal sur son anémie physique et mentale, « Notizen einer Blutarmen », elle envisage la fin sa vie pour 1957. « le 29 décembre 1957, dans deux jours cette année se terminera et avec elle, je crois, le signe du 99. Comme je suis puérile, comme je suis têtue prise au piège des oracles et je ne veux pas du tout être libérée. Cela ressemble aux tâches que je me suis fixée le samedi après-midi à Grunewald. Les tests de courage consistaient à sauter 3 fois du mur le plus haut, escalader 3 fois la branche la plus haute, faire le tour de la maison 3 fois aussi vite que possible - (et je n'ai jamais été bon à la course) ».
Elle se base sur la symbolique des chiffres, notamment les chiffres, le 6 et le 9, pour obtenir de l'aide, en y attachant une signification métaphysique. le « Un », individu unique, est le nombre pur, divin. « Deux » est aussi unique, comme le premier nombre pair et divisible. Il représente via l'accouplement des sexes, le symbole signifiant « impureté ». « Six » est le préféré d'Unica Zürn, car c'est le chiffre de la création. Alors que la période pré chrétienne considérait le « huit » comme un signe d'achèvement, le « neuf » est devenu le nombre des anges à l'époque chrétienne. La valeur numérique des lettres grecques d'Amen est 99. « Lorsqu'[elle] découvre à un arrêt d'autobus à Paris le 999 comme numéro d'appel, elle est heureuse. ». Ou encore « Que dit l'homme qui est né en l'an 99 lorsqu'il se réveille le matin de l'an 66 ? Son beau 99 s'est chamboulé avec le temps, et il sait mieux que quiconque ce que cela signifie : le 66 est prêt à tomber éperdument avec lui dans l'éternité ».
Il en va de même de certaines lettres qui lui permettent de déchiffrer, sous le sens premier d'un message banal en apparence, un second sens dont elle est l'unique destinataire, puisque signifiant un sens uniquement pour elle. C'est ainsi que « Les lettres H.L.M. de l'entreprise parisienne de construction d'immeubles sont à ses yeux un salut, un grand sourire qu'on lui envoie ». de toute évidence il y a un rapport entre le « l'», soit « elle » prise entre le H et le M, symbole de Henri Michaux sur lequel elle fait une fixation fantasmée et platonique.
« Die Neunundneunzig ist unsere Schicksalszahl. / Nun sucht Dich sein sinnendes Auge als Ziel. Kurz / sind unsere Tage und sinken zu schnell zu Eis. Ach, / unsere Schicksalszahl ist die Neunundneunzig ». (« Quatre-vingt-dix-neuf est notre numéro du destin. / Maintenant, son oeil pensif vous cherche comme cible. Courts / sont nos jours et se transforment trop vite en glace. Oh, / notre numéro de destin est quatre-vingt-dix-neuf »).
Commenter  J’apprécie          10

Citations et extraits (3) Ajouter une citation
Meine Kindheit ist das Glueck meines Lebens / Hinten – die kleine Stimme des Augenblicks. Es / Ist meine beste Kugel im Sinken. Das Endliche / hinkt leise um die gelben Ecken. Das ist’s – mein / Ende… liege im Stein, stinke im Buckel – hassend / meines Lebens Glueck, das meine Kindheit ist

celle littérale de Gabrielle Noss
Mon enfance est le bonheur de ma vie / Au fond – la petite voix de l’instant /C’est ma meilleure balle m’enfonçant / Le fini tourne doucement les coins jaunis en boitant. / C’est cela – ma fin… gisant dans la pierre, répandant une mauvaise odeur / dans mon dos – laissant le bonheur de ma vie qu’est mon enfance.

Et celle en lecture parallèle de Marcelle Fonfreide
Au fond – la petite voix de l’instant. Elle, / elle est ma plus lourde balle m’enfonçant. / Quand le Fini, boiteux, tourne les pages aux coins jaunis du présent / Voilà ma fin… Haïssant – / Sous la pierre étendue, la puanteur tient mon dos – / le bonheur de ma vie, mon enfance
Commenter  J’apprécie          00
Que dit l'homme qui est né en l'an 99 lorsqu'il se réveille le matin de l'an 66 ? Son beau 99 s'est chamboulé avec le temps, et il sait mieux que quiconque ce que cela signifie : le 66 est prêt à tomber éperdument avec lui dans l'éternité
Commenter  J’apprécie          00
Les tests de courage consistaient à sauter 3 fois du mur le plus haut, escalader 3 fois la branche la plus haute, faire le tour de la maison 3 fois aussi vite que possible - (et je n'ai jamais été bon à la course)
Commenter  J’apprécie          00

Video de Unica Zürn (1) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Unica Zürn
https://www.editions-harmattan.fr/livre-exposition_benoit_lepecq-9782343227139-68464.html
Lors d'une exposition en 1962 à la galerie le point cardinal, on assiste au vernissage d'une dessinatrice surréaliste, compagne d'Hans Bellmer : Unica Zürn. Celle-ci, un an plus tôt, a été hospitalisée à Sainte-Anne par le docteur Ferdière, présent au vernissage. La traductrice et journaliste Ruth Henry complète les invités. Son exil de l'Allemagne post-hitlérienne la fait agir comme une enfant aux yeux d'un cénacle d'artistes académiques et d'un pouvoir médical qui vient de découvrir les neuroleptiques. Sa grande innocence subvertit les codes: il est question de savoir si on la ré-internera ou non. Hans Bellmer représente le contrepoint masculin à son vécu désintégré, dont la place dans l'histoire surpasse la muse ou la Poupée qu'on aura retenues d'elle.
+ Lire la suite
autres livres classés : correspondanceVoir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten


Lecteurs (7) Voir plus



Quiz Voir plus

Ils étaient dix

Comment sont invité les invités sur l'île ?

Par lettre
par train
par musique

8 questions
99 lecteurs ont répondu
Thème : Agatha ChristieCréer un quiz sur ce livre

{* *}