bdelhausse a dit : tchouk-tchouk-nougat a dit :
bdelhausse a dit :
RosenDero a dit :
Tu considères la traduction comme une œuvre à part !!? Là il est clairement indiqué p219 du manga qu'il s'agit du tout premier manga de ce mangaka.
Je ne comprends pas.
Tant pis. Laissons tomber.
Moi non, je serai OK pour valider ta lecture.
J'ai posé la question à beklf qui a répondu en page 87:
Ma question: beklf , peut-on supposer qu'il s'agit de "première oeuvre en français, que ce soit pour le dessinateur ou le scénariste? Si c'est la première oeuvre pour un des deux, c'est OK?
Réponse de beklf: Je n'avais pas pensé à ce cas de figure mais cela me semble adapté. Oui donc, 1ère oeuvre pour le dessinateur ou le scénariste, ou un auteur qui fait dessin et scénario.
Après sur la question de 1ère oeuvre traduite en français d'un auteur étranger même s'il en a fait avant qui n'ont pas été traduites, je dis non. J'avais vraiment dans l'idée en choisissant ce thème de découvrir une première oeuvre tout court.
Ah moi j'avais compris ça dans le sens où si la BD traduite n'est pas la première œuvre en langue d'origine ça ne marchait pas, mais si la BD traduite est la même que la première œuvre cela marchait.
C'est aussi une interprétation... mais comment fait-on pour vérifier? Il faut accéder pour chaque validation demandée à la bibliographie complète de l'auteur dans sa langue natale? Et comment être sûr que l'info est complète. J'ai été sur le blog d'un auteur japonais pour essayer de vérifier... je maîtrise quelques langues, mais pas celle de la nouille udon...
De temps en temps, faut penser à ceux qui encodent, qui doivent décrypter les messages, voir les lectures même quand elles ne sont pas mises en valeur, interpréter les thèmes, vérifier si les lectures valident bien les thèmes, aller rechercher les critiques non fournies pour les coups de coeur (il y en a eu), remonter dans le fichier pour insérer un lien vers une critique qui n'est écrite que 3 semaines plus tard, essayer de s'arranger avec les participants qui valident des thèmes non encore acceptés, j'en passe et des meilleures.
Jamik est plus arrangeant que moi, mais franchement ce serait super que chacun fasse un petit pas vers l'autre.
Ouh làlà, je ne pensais pas à toutes ces subtilités lorsque j'ai choisi ce thème
Bon alors, je reformule mon thème pour que ce soit clair, et j'essaye de couvrir tous les cas de figure soulevés ou auxquels je pense :
- une première œuvre d'un auteur, qu'il soit scénariste ou dessinateur
- il n'est pas obligatoire que ce soit la première édition, cela peut être une réédition de cette première œuvre
- si l'auteur est français pas de problème particulier
- si l'auteur est étranger, dans mon esprit, cela peut être la traduction en français de sa première BD. Évidemment ça peut être compliqué à vérifier mais souvent, l'éditeur français a tendance à préciser si c'est une première oeuvre. Ma réponse à
bdelhausse n'était pas suffisamment claire. L'interprétation de
tchouk-tchouk-nougat était la bonne.
Bon, j'espère que ce que j'avais en tête est plus clair ainsi et que cela permettra de mieux valider les choses.
Et puis comme j'ai prévu à l'avenir de proposer comme thème "une 2e œuvre", puis "3e œuvre" puis "une avant-dernière œuvre", autant bien caler les choses tout de suite
Bonne soirée !