AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet



    RosenDero le 11 mai 2018
    J'ajoute :

    L'Apprenti Seigneur des Ténèbres, Tome 2 : Encore plus méchant !
    de CED et MORIN
    thème 102 Roi et Reine (si ça passe. On voit la princesse sur la couverture, et le Roi est un personnage primordial dans ce tome)
    Mon avis ici
    celosie77 le 11 mai 2018
    Je continue à valider quelques thèmes avant d'aller chercher les coups de cœur :

    Thème n°113 (un chat comme personnage principal)

    Sa majesté le chat/ A.Kimura 

    Mon avis 

    Foxfire le 11 mai 2018
    Bonjour à tous,


    Quelques nouvelles lectures pour moi !


    -"Le couvent des damnées, tome 1" de Minoru Takeyoshi qui me permet de valider le thème 115 "1ère œuvre" et qui était le coup de coeur de Ladyshania (ligne 20 des coups de coeur) :
    mon avis : https://www.babelio.com/livres/Takeyoshi-Le-couvent-des-damnees-tome-1/902931/critiques/1613237





    - "L'âge de bronze, tome 2 : sacrifice" d'Eric Shanower :
    mon avis : https://www.babelio.com/livres/Shanower-Lage-de-bronze-tome-2--Sacrifice/114490/critiques/1613235





    - "Axolot" tome 1 de Patrick Baud et tout un tas de dessinateurs :
    mon avis : https://www.babelio.com/livres/Baud-Axolot/650299/critiques/1613246




    bdelhausse le 11 mai 2018
    RosenDero a dit :

    L'atelier des sorciers, tome 1
    par Kamome Shirahama
    thème 115 Première oeuvre
    https://www.babelio.com/livres/Shirahama-Latelier-des-sorciers-tome-1/1008444/critiques/1610840


    Pas sûr que cela satisfasse le thème, par rapport à ce qu'en a dit beklf. Il parle de "première oeuvre tout court", et pas de "première oeuvre en français".
    bdelhausse le 11 mai 2018
    347. Le Scorpion, tome 4, Le Démon au Vatican, par Marini &Desberg

    Une excellente série avec pas mal de rebondissements et d'érotisme dans ce tome 4.

    => mon avis: https://www.babelio.com/livres/Desberg-Le-Scorpion-tome-4--Le-Demon-au-Vatican/25652/critiques/1613249


    badpx ,   Vatican est-il éligible au rang des pays, états... pour le thème 108?

    Suite à la réponse positive:

    348. Thème 108, Pays dans le titre de la BD ou de la série
    Axelinou le 11 mai 2018
    Bonjour,

    Voici quelques lectures :

    1.   Une enquête de l’inspecteur Canardo, t. 23 – Mort sur le lac – Sokal

    mon avis + une citation

    2.   Canardo, t. 19 – Le voyage des cendres – Sokal

    3.   Canardo, t. 20 – Une bavure bien baveuse – Sokal

    4.   Canardo, t. 21 – Piège de miel – Sokal

    5.   Canardo, t. 12 – La nurse aux mains sanglantes – Benoît Sokal

    une citation

    6.   Largo Winch, t. 17 – Mer Noire

    7.   Largo Winch, t. 18 – Couleur rouge

    8.   Largo Winch, t. 21 – L’étoile du matin – Philippe Francq et Eric Giacometti

    9.   Thème 112 – L'intérieur de la couverture est décoré

    une citation

    10.       L’anniversaire de Kim Jong-Il – Aurélien Ducoudray et Mélanie Allag

    mon avis + une citation

    11.       Les ombres de la Sierra Madre, t. 1 – La Niña Bronca – Philippe Nihoul et Daniel Brecht

    12.       Thème 110 – Une BD qui valide deux thèmes
    Thème 13 – Titre de la série de plus de 5 mots
    Thème 14 – au moins un mot en langue étrangère dans le titre

    mon avis + une citation

    13.       Les seigneurs de la terre, t. 1 – L’appel de Cérès – Fabien Rodhain et Luca Malisan

    une citation

    A bientôt




    RosenDero le 11 mai 2018
    bdelhausse a dit :

    RosenDero a dit :


    L'atelier des sorciers, tome 1
    par Kamome Shirahama
    thème 115 Première oeuvre
    https://www.babelio.com/livres/Shirahama-Latelier-des-sorciers-tome-1/1008444/critiques/1610840



    Pas sûr que cela satisfasse le thème, par rapport à ce qu'en a dit beklf. Il parle de "première oeuvre tout court", et pas de "première oeuvre en français".


    Aïe j'ai dû inverser. C'est le couvent des damnées qui est une première oeuvre. Et je place donc L'atelier des sorciers en "Manga".
    c'est bon comme ça ?
    bdelhausse le 11 mai 2018
    RosenDero a dit :

    bdelhausse a dit :


    RosenDero a dit :



    L'atelier des sorciers, tome 1
    par Kamome Shirahama
    thème 115 Première oeuvre
    https://www.babelio.com/livres/Shirahama-Latelier-des-sorciers-tome-1/1008444/critiques/1610840




    Pas sûr que cela satisfasse le thème, par rapport à ce qu'en a dit beklf. Il parle de "première oeuvre tout court", et pas de "première oeuvre en français".



    Aïe j'ai dû inverser. C'est le couvent des damnées qui est une première oeuvre. Et je place donc L'atelier des sorciers en "Manga".
    c'est bon comme ça ?


    Je n'en sais rien, mais cela ne change rien au fait que ces premières peuvres en français ont été précédées d'autres peuvres en japonais. Donc ne sont pas "des premières oeuvres tout court". Cela aurait été plus simple avec mon interprétation du thème.

    C'est aux concepteurs des thèmes d'essayer de les rendre plus intelligibles. Sinon les modérateurs ne peuvent rien valider tant que celles et ceux qui proposent des thèmes ne valident pas une lecture. On va vite se retrouver avec un arriéré assez considérable.
    RosenDero le 11 mai 2018
    Tu considères la traduction comme une œuvre à part !!? Là il est clairement indiqué p219 du manga qu'il s'agit du tout premier manga de ce mangaka.
    Je ne comprends pas.
    Tant pis. Laissons tomber.
    Gudulle le 11 mai 2018
    Bonjour à tous,

    J'avais un peu oublié où j'en étais niveau lecture et niveau tout court...
    Merci Jamik pour le tableau de suivi 

    Voici donc mes nouvelles lectures

    4 - Sous les bouclettes - Gudule/Mélaka - superbe album ma critique


     
     
     

    5 - La guerre des tétons - Tome1- Invasion - Lili Sohn  ma critique




    Bonnes lectures
    bdelhausse le 11 mai 2018
    RosenDero a dit :

    Tu considères la traduction comme une œuvre à part !!? Là il est clairement indiqué p219 du manga qu'il s'agit du tout premier manga de ce mangaka.
    Je ne comprends pas.
    Tant pis. Laissons tomber.


    Moi non, je serai OK pour valider ta lecture.
    J'ai posé la question à beklf qui a répondu en page 87:
    Ma question: beklf , peut-on supposer qu'il s'agit de "première oeuvre en français, que ce soit pour le dessinateur ou le scénariste? Si c'est la première oeuvre pour un des deux, c'est OK?

    Réponse de beklf: Je n'avais pas pensé à ce cas de figure mais cela me semble adapté. Oui donc, 1ère oeuvre pour le dessinateur ou le scénariste, ou un auteur qui fait dessin et scénario.
    Après sur la question de 1ère oeuvre traduite en français d'un auteur étranger même s'il en a fait avant qui n'ont pas été traduites, je dis non. J'avais vraiment dans l'idée en choisissant ce thème de découvrir une première oeuvre tout court.
    bdelhausse le 11 mai 2018
    349. Le Scorpion, tome 5, La Vallée sacrée, par Marini & Desberg

    Toujours de belles envolées, de l'action, et de la traîtrise... mais on tourne un peu en rond.

    => mon avis: https://www.babelio.com/livres/Desberg-Le-Scorpion-tome-5--La-Vallee-sacree/25653/critiques/1613503
    MarquePage le 11 mai 2018
    Bonjour,
    Pas de validation pour moi (lecture d'un pavé en cours) mais après vérification du tableau des thèmes il me manque un 1 pour les thèmes N° 102 Roi et Reine que j'ai validé avec Saint Barthélemy Tome 1 et N°108 Un pays dans le titre que j'ai validé avec Carthago Tome 3. Par contre les points ont bien été compté.
    tchouk-tchouk-nougat le 11 mai 2018
    bdelhausse a dit :

    RosenDero a dit :


    Tu considères la traduction comme une œuvre à part !!? Là il est clairement indiqué p219 du manga qu'il s'agit du tout premier manga de ce mangaka.
    Je ne comprends pas.
    Tant pis. Laissons tomber.



    Moi non, je serai OK pour valider ta lecture.
    J'ai posé la question à beklf qui a répondu en page 87:
    Ma question: beklf , peut-on supposer qu'il s'agit de "première oeuvre en français, que ce soit pour le dessinateur ou le scénariste? Si c'est la première oeuvre pour un des deux, c'est OK?

    Réponse de beklf: Je n'avais pas pensé à ce cas de figure mais cela me semble adapté. Oui donc, 1ère oeuvre pour le dessinateur ou le scénariste, ou un auteur qui fait dessin et scénario.
    Après sur la question de 1ère oeuvre traduite en français d'un auteur étranger même s'il en a fait avant qui n'ont pas été traduites, je dis non. J'avais vraiment dans l'idée en choisissant ce thème de découvrir une première oeuvre tout court.

    Ah moi j'avais compris ça dans le sens où si la BD traduite n'est pas la première œuvre en langue d'origine ça ne marchait pas, mais si la BD traduite est la même que la première œuvre cela marchait.
    tchouk-tchouk-nougat le 11 mai 2018
    celosie77 a dit :

    Lagagne a dit :


    En thème je propose "un soleil sur la couverture" : voilé, pleins feux, en éclipse, peu importe mais du soleil !



    Ah, tiens, ce thème me dit quelques chose (j'ai proposé le même sur le challenge album jeunesse, on dirait qu'on a vraiment besoin de soleil !) 


    Est ce qu'une représentation partielle ça marche? Par exemple uniquement les rayons de lumière?
    style cette couverture?





    Moi qui pensait dénicher ça aisément dans mon immense pile de BD à lire... en fait c'est pas si facile ce thème !! le soleil étant rarement représenté!
    bdelhausse le 11 mai 2018
    tchouk-tchouk-nougat a dit :

    bdelhausse a dit :


    RosenDero a dit :



    Tu considères la traduction comme une œuvre à part !!? Là il est clairement indiqué p219 du manga qu'il s'agit du tout premier manga de ce mangaka.
    Je ne comprends pas.
    Tant pis. Laissons tomber.




    Moi non, je serai OK pour valider ta lecture.
    J'ai posé la question à beklf qui a répondu en page 87:
    Ma question: beklf , peut-on supposer qu'il s'agit de "première oeuvre en français, que ce soit pour le dessinateur ou le scénariste? Si c'est la première oeuvre pour un des deux, c'est OK?

    Réponse de beklf: Je n'avais pas pensé à ce cas de figure mais cela me semble adapté. Oui donc, 1ère oeuvre pour le dessinateur ou le scénariste, ou un auteur qui fait dessin et scénario.
    Après sur la question de 1ère oeuvre traduite en français d'un auteur étranger même s'il en a fait avant qui n'ont pas été traduites, je dis non. J'avais vraiment dans l'idée en choisissant ce thème de découvrir une première oeuvre tout court.


    Ah moi j'avais compris ça dans le sens où si la BD traduite n'est pas la première œuvre en langue d'origine ça ne marchait pas, mais si la BD traduite est la même que la première œuvre cela marchait.

    C'est aussi une interprétation... mais comment fait-on pour vérifier? Il faut accéder pour chaque validation demandée à la bibliographie complète de l'auteur dans sa langue natale? Et comment être sûr que l'info est complète. J'ai été sur le blog d'un auteur japonais pour essayer de vérifier... je maîtrise quelques langues, mais pas celle de la nouille udon... 

    De temps en temps, faut penser à ceux qui encodent, qui doivent décrypter les messages, voir les lectures même quand elles ne sont pas mises en valeur, interpréter les thèmes, vérifier si les lectures valident bien les thèmes, aller rechercher les critiques non fournies pour les coups de coeur (il y en a eu), remonter dans le fichier pour insérer un lien vers une critique qui n'est écrite que 3 semaines plus tard, essayer de s'arranger avec les participants qui valident des thèmes non encore acceptés, j'en passe et des meilleures.

    Jamik est plus arrangeant que moi, mais franchement ce serait super que chacun fasse un petit pas vers l'autre.

    beklf le 11 mai 2018
    bdelhausse a dit :

    tchouk-tchouk-nougat a dit :


    bdelhausse a dit :



    RosenDero a dit :




    Tu considères la traduction comme une œuvre à part !!? Là il est clairement indiqué p219 du manga qu'il s'agit du tout premier manga de ce mangaka.
    Je ne comprends pas.
    Tant pis. Laissons tomber.





    Moi non, je serai OK pour valider ta lecture.
    J'ai posé la question à beklf qui a répondu en page 87:
    Ma question: beklf , peut-on supposer qu'il s'agit de "première oeuvre en français, que ce soit pour le dessinateur ou le scénariste? Si c'est la première oeuvre pour un des deux, c'est OK?

    Réponse de beklf: Je n'avais pas pensé à ce cas de figure mais cela me semble adapté. Oui donc, 1ère oeuvre pour le dessinateur ou le scénariste, ou un auteur qui fait dessin et scénario.
    Après sur la question de 1ère oeuvre traduite en français d'un auteur étranger même s'il en a fait avant qui n'ont pas été traduites, je dis non. J'avais vraiment dans l'idée en choisissant ce thème de découvrir une première oeuvre tout court.



    Ah moi j'avais compris ça dans le sens où si la BD traduite n'est pas la première œuvre en langue d'origine ça ne marchait pas, mais si la BD traduite est la même que la première œuvre cela marchait.


    C'est aussi une interprétation... mais comment fait-on pour vérifier? Il faut accéder pour chaque validation demandée à la bibliographie complète de l'auteur dans sa langue natale? Et comment être sûr que l'info est complète. J'ai été sur le blog d'un auteur japonais pour essayer de vérifier... je maîtrise quelques langues, mais pas celle de la nouille udon... 

    De temps en temps, faut penser à ceux qui encodent, qui doivent décrypter les messages, voir les lectures même quand elles ne sont pas mises en valeur, interpréter les thèmes, vérifier si les lectures valident bien les thèmes, aller rechercher les critiques non fournies pour les coups de coeur (il y en a eu), remonter dans le fichier pour insérer un lien vers une critique qui n'est écrite que 3 semaines plus tard, essayer de s'arranger avec les participants qui valident des thèmes non encore acceptés, j'en passe et des meilleures.

    Jamik est plus arrangeant que moi, mais franchement ce serait super que chacun fasse un petit pas vers l'autre.


    Ouh làlà, je ne pensais pas à toutes ces subtilités lorsque j'ai choisi ce thème

    Bon alors, je reformule mon thème pour que ce soit clair, et j'essaye de couvrir tous les cas de figure soulevés ou auxquels je pense :
    - une première œuvre d'un auteur, qu'il soit scénariste ou dessinateur
    - il n'est pas obligatoire que ce soit la première édition, cela peut être une réédition de cette première œuvre
    - si l'auteur est français pas de problème particulier
    - si l'auteur est étranger, dans mon esprit, cela peut être la traduction en français de sa première BD. Évidemment ça peut être compliqué à vérifier mais souvent, l'éditeur français a tendance à préciser si c'est une première oeuvre. Ma réponse à bdelhausse   n'était pas suffisamment claire. L'interprétation de tchouk-tchouk-nougat  était la bonne.

    Bon, j'espère que ce que j'avais en tête est plus clair ainsi et que cela permettra de mieux valider les choses.

    Et puis comme j'ai prévu à l'avenir de proposer comme thème "une 2e œuvre", puis "3e œuvre" puis "une avant-dernière œuvre", autant bien caler les choses tout de suite

    Bonne soirée !
    bdelhausse le 11 mai 2018
    beklf a dit :


    Bon alors, je reformule mon thème pour que ce soit clair, et j'essaye de couvrir tous les cas de figure soulevés ou auxquels je pense :
    - une première œuvre d'un auteur, qu'il soit scénariste ou dessinateur
    - il n'est pas obligatoire que ce soit la première édition, cela peut être une réédition de cette première œuvre
    - si l'auteur est français pas de problème particulier
    - si l'auteur est étranger, dans mon esprit, cela peut être la traduction en français de sa première BD. Évidemment ça peut être compliqué à vérifier mais souvent, l'éditeur français a tendance à préciser si c'est une première oeuvre. Ma réponse à bdelhausse   n'était pas suffisamment claire. L'interprétation de tchouk-tchouk-nougat  était la bonne.

    Bon, j'espère que ce que j'avais en tête est plus clair ainsi et que cela permettra de mieux valider les choses.



    J'avais aussi cette interprétation en tête. Mais je maintiens que c'est lourd de chez lourd. Le cas de figure où l'auteur est étranger est un foutoir potentiel. Je trouve le "souvent l'éditeur français..." un peu facile, car ce n'est pas toujours le cas (et l'éditeur n'a pas toujours raison non plus). 

    Personnellement, je serai très reconnaissant au participant qui veut valider une oeuvre traduite de faire un scan ou de produire un lien qui montre que la condition est remplie.

    Et pour les thèmes à venir, j'apprécierai énormément: 
    - des exemples montrant comment le thème est rempli ou n'est pas rempli
    - une explication (plus ou moins longue selon le thème)

    Cela simplifiera la vie de tout le monde (et en tout cas la mienne) 

    Pour les rayons de soleil... ce n'est pas le soleil. Essayons de faire des lectures stricto sensu des thèmes. Donc en ce qui me concerne, ce n'est pas valide. Mais cela n'engage que moi.
    jamiK le 12 mai 2018
    Je vois qu'il y a une petite polémique sur les thèmes, 

    alors ce que j'en dit, parce que personnellement je n'ai pas envie de me prendre la tête, je pense qu'il faut un peu de souplesse, ne serait-ce que pour ne pas alourdir notre travail de suivi et d'arbitrage.

    - Un thème, c'est mieux de le définir strictement au départ, s'il y a des restrictions, les définir tout de suite, si votre thème n'est pas appliqué comme cous l'auriez imaginé, c'est sans doute que la définition n'était pas assez pointue, mais on va pas pendant trois semaines se triturer le ciboulot à savoir si ça colle ou pas.
    - c'est quand même bien de laisser un peu de souplesse dans les thèmes, même si ce n'est pas ce que vous aviez en tête au départ, parfois ce n'est pas désagréable de se laisser surprendre par une autre interprétation du thème que l'on a proposé.
    - J'aimerais quand même qu'on s'auto-discipline pour ne pas faire entrer une BD au forceps dans un thème.
    - Maintenant, pour ce qui est du thème première oeuvre, on se trouve confronté au problème entre première oeuvre éditée et d'oeuvre ancienne éditée a posteriori, alors pour ne pas se compliquer la tâche, personnellement je valide les deux, parce que ça ne sert à rien de lancer un débat là dessus, l'intérêt est le même pour le lecteur, c'est à dire de découvrir ce que les premiers lecteurs ont lus un jour.

    Et surtout, je ne suis pas là pour jouer au flic, je déteste ça, alors je fais appel à votre bienveillance, après tout, ce qui compte, ce n'est pas de mettre des carcans dans le challenge, c'est que nous partageons des lectures, de donner envie et de lire des BD.

    à vos lectures !

    J'ai fait le tour des médiathèques à la recherche des quelques coups de coeurs qui restent, j'en ai ramené 4, et des kilos de BD, j'ai cru que mon sac allait craquer !
    RosenDero le 12 mai 2018
    Désolé d'avoir foutu le bazar. 
    Voici ma justification. 
    (Je suis sur mobile alors je ne promet rien quant à la taille / qualité)





Pour participer à la conversation, connectez-vous

 

{* *}