Dans mon esprit, la flintlock fantasy, dont le vivier dans la langue de Shakespeare ne cesse de se renforcer, est dans les littératures de l'imaginaires l'un des chaînons manquants entre les univers médiévaux-fantastique et la galaxie steampunk. La liste que je vous propose est bâtarde dans la mesure où il y a bien différences d'intentions entre les gunpowder fantasy, héritière de la littérature de guerre (bashée en France parce-que "facho" : soupir...), et le cape & d'épée fantasy, héritier de la littérature d'aventure (bashée en France parce-que "populo" : soupir...). De plus si le cape et d'épée est bien balisé en Europe en allant de l'automne du Moyen-Âge au derniers feux du romantisme dixneuvièmiste, il est plus protéiforme dans la culture anglo-saxonne qui préfère l'étiquette de smashbuckling plus englobante... Toujours est-il qu'on aimerait avoir accès dans la langue de Molière aux traductions des jalons du mouvement : "Ile-Rien", "Dragon Brigade", "Crown Colonies", "Terrarch Chronicles", "Lays of Anuskaya", "The Cerberus Rebellion", "Land of Hope and Glory"...