AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782864248774
237 pages
Editions Métailié (23/08/2012)
2.96/5   14 notes
Résumé :
Née en Voïvodine (alors yougoslave, aujourd'hui en Serbie), Ildiko, double de l'auteur, a d'abord été élevée en hongrois par sa grand-mère. A six ans, elle rejoint ses parents en Suisse. Deux patries, deux langues, deux libertés.
Ildiko raconte alternativement des histoires d'émigration et des anecdotes de Voïvodine : la Mercedes embourbée sur les routes défoncées de l'ex-Yougoslavie, le quotidien dans le restaurant de ses parents en Suisse où elle donne un c... >Voir plus
Que lire après Pigeon, vole Voir plus
Critiques, Analyses et Avis (10) Voir plus Ajouter une critique
2,96

sur 14 notes
5
1 avis
4
3 avis
3
2 avis
2
2 avis
1
2 avis
Pigeon, vole est avant tout une histoire de famille, celle de Rozsa et Miklos Kocsis. Les parents quittent la région de la Voïvodine située au nord de la Yougoslavie (ou au sud de la Hongrie) pour tenter leur chance en Suisse. Après plusieurs emplois, des années de galère, ils font venir leurs filles, Idliko, la narratrice et Nomi qui étaient dans un premier temps restées avec leur grand-mère Mamika.
" Allons Rozsa, ce qu'on voulait, c'est que les enfants aient une meilleure vie que nous."
Mais le statut d'immigré est difficile, il faut s'intégrer, passer le concours de naturalisation et être accepté par la municipalité.
"ici, nous n'avons pas encore un destin digne d'un être humain, nous devons le conquérir à force de travail."
La famille réunie s'investit dans la gérance d'un café. Là se mêlent les serveurs de différentes parties des Balkans et des clients suisses. Idliko et Nomi sont maintenant de toutes jeunes femmes, elles vivent leurs expériences dans ce nouveau pays. Si Nomi est plus sociable, naturelle, Idliko perçoit davantage la difficulté de vivre l'exil. Elle pense à sa famille restée au pays en état de guerre, à ses cousins enrôlés d'office dans l'armée yougoslave, à ses tantes et oncles qui connaissent la faim. Et elle s'éprend d'un jeune serbe, Dalibor très marqué par son exil lui aussi.
La lecture est complexe car l'auteur entremêle les paragraphes sur la vie en Suisse et les souvenirs des retours au pays pour des évènements familiaux. Chaque fois, Mamika fait découvrir aux deux filles, des épisodes de la vie de leur père, de leur grand-père. C'est une occasion pour l'auteur de décrire l'histoire du pays depuis la seconde guerre mondiale avec la période fasciste puis la période communiste et la guerre des Balkans.
Mamika joue un rôle important de transmission de la mémoire et après son décès, Idliko en parle en utilisant le "vous" qui est à la fois une marque de respect mais aussi peut-être une intention de reproche dans le fait que c'est Mamika qui les a amenées en Suisse pour rejoindre les parents.
Le style de l'auteur n'est pas forcément très fluide puisqu'elle mélange parfois dans la même phrase le déroulé des gestes et les pensées ou paroles des personnages. Se mêlent aussi les mots étrangers.
Mais l'ensemble donne une vision très pertinente sur la douleur de l'exil et les difficultés d'intégration. Si l'histoire de famille prime sur la grande histoire, l'auteur dresse tout de même un aperçu très intéressant et enrichissant de ce pays éclaté.
La narratrice, Idliko est un jeune fille tiraillée entre l'amour pour son pays, ses souvenirs de famille et sa nouvelle vie en Suisse où elle découvre ses premiers émois. C'est une jeune fille sensible, qui sait nous conter les épisodes comiques comme les périodes de doute.
L'auteur confie ainsi sa propre expérience, sans exagérer les informations politiques mais en contant une histoire de famille, de sa propre famille dans un rythme personnel et particulier.
Lien : http://surlaroutedejostein.o..
Commenter  J’apprécie          50
Je suis bien ennuyée… Ce roman avait tout pour me convenir : une histoire de famille, le thème de l'exil et de la difficile adaptation à un pays étranger, l'histoire des pays de l'est en arrière-plan. Un premier roman de surcroît et cela m'ennuie vraiment de déclarer forfait à la moitié du livre, mais je n'arrive pas à m'y intéresser et je me sens complètement inapte à apprécier le style bien particulier de l'auteur.
Idilko et sa soeur Nomi, alors adolescentes, font route pour retrouver le temps d'un été leur Mamika dans l'ex-Yougoslavie où elle est restée. Les deux jeunes filles vivent en Suisse où leurs parents ont réussi à reprendre un restaurant. Les jeunes filles grandissent ou rajeunissent, les époques s'emmêlent un peu, mais les instantanés de vie de famille sont sympathiques, à défaut d'être totalement attachants. J'ai partagé avec plaisir quelques moments, un mariage, une retour dans une maison d'enfance, l'ouverture d'un restaurant, avant de me rendre compte que j'attendais autre chose, qui n'arrivait pas.
De plus, le style très particulier me freinait constamment, à croire qu'il fallait que je gagne cette lecture à la sueur de mon front ! Sans doute ne suis-je pas assez disponible actuellement pour mériter de m'y trouver à l'aise. Les phrases sont très très longues, avec des qui et des que à n'en plus finir. Les dialogues sont de plus intégrés sans cérémonie, ni ponctuation, dans la narration, et je trouve ce procédé original mais pas indispensable. Moi qui adore les écritures sobres, je n'étais pas à la fête. Je ne pense pas qu'il s'agisse d'un problème de traduction, je crois que la version française tente de rendre au mieux la version suisse-allemande. Malheureusement, cela m'a fait arrêter plusieurs fois en cours de lecture pour attaquer d'autres livres un peu plus fluides, et je n'ai pas réussi à éprouver autre chose qu'un certain ennui en le reprenant. Je suis désolée pour l'éditeur et Babelio qui m'ont fait parvenir ce roman pour Masse critique.
Lien : http://lettresexpres.wordpre..
Commenter  J’apprécie          80
Ildiko, double de l'auteur, est née en VoÏvodine (ex Yougoslavie aujourd'hui Serbie) ainsi que sa cadette Nomi. Elles sont élevées par leur grand-mère qu'elles appellent Mamika. A l'âge de six ans, Ildiko et sa soeur Nomi vont rejoindre leurs parents émigrés en Suisse Allemande. Ildiko est la narratrice de ce roman qui a une large connotation autobiographique. Ildiko raconte sa vie familiale dans le restaurant de ses parents en compagnie de sa soeur Nomi. Elles deviennent des jeunes filles aux mentalités de vraies suisses que leurs parents ne comprennent pas toujours. Malgré son intégration réussie, Ildiko ressentira toujours la nostalgie de sa Mamika ; sans l'avouer, elle reproche à ses parents de l'avoir « enlevée » à l'affection de sa grand-mère.
Ildiko, narratrice, alterne les faits présents avec des séjours antérieurs dans son pays natal.

La critique de ce roman qui vante sa grande virtuosité stylistique s'adresse, je pense, à sa version originale en langue allemande, Pigeon vole ayant été primé du Buchpreiss de Francfort en 2010.
Commenter  J’apprécie          70
Ildi et Nomi sont deux soeurs qui vivent en Suisse depuis que leurs parents ont décidés de quitter leur terre natale pour tenter leur chance dans un nouveau pays, la Suisse ... pays qui ne plaisante pas avec l'immigration, et le processus qui permettra à Miklos, à sa femme et à ses filles de devenir citoyens suisses sera long et parfois humiliant ... mais payant. Après une dizaine d'années, la famille est réunie en Suisse, et prend la gérance d'un bar-restaurant tout à fait respectable ... le travail est dur et les escapades au pays natal revêtent les atours des jours de fête, de la douceur de vivre et le visage de Mamika, la grand-mère qui a servi un peu de mère aux deux filles pendant les premiers temps de l'immigration des parents, avant qu'ils n'aient le droit de faire venir leurs filles auprès d'eux.
Le récit balance donc entre le temps présent et celui des souvenirs, entre l'Est et l'Ouest, entre le désir d'être totalement fondu dans ce nouveau pays et cette nouvelle culture, et la nostalgie irrépressible de la terre natale. Et puis il y a la guerre qui déchire l'ex-Yougoslavie, le siège de Sarajevo qui agite les consciences de ceux "passés à l'Ouest", les drames qui déchirent les familles dont une partie a quitté le pays, abandonnant les siens derrière elle ...
Tout cela décliné et mélangé dans une langue riche et sensuelle, mais une langue parfois difficile à lire, qui mêle sans cesse les sons et les sentiments, les actes et les rêveries, les scènes et les souvenirs ... (dans des séquences stylistiques souvent longues et qui alourdissent un peu la lecture).
Un roman atypique et parfois dérangeant, et plus encore quand on réalise qu'il ne parle pas de temps reculés, mais bien de notre époque contemporaine, avec nos idéaux et nos préjugés, parfois durement secoués par la réalité.
Commenter  J’apprécie          30
Ce livre faisait partie de la sélection du comité de lecture du premier trimestre 2013 et c'est donc dans ce cadre que je l'ai lu. J'avoue que je n'avais jamais entendu parler ni de ce livre ni de cet auteur. Donc c'était une découverte que j'espérais bonne et j'ai été grandement déçue.

En fait, j'ai abandonné ce livre au bout d'une quinzaine de pages. Je n'ai tout simplement pas réussi à entrer dedans. Je pense que déjà, le fait que je l'ai lu plus pour le comité de lecture que par choix personnel a beaucoup joué. Mais il n'y avait probablement pas que ça. Je ne parlerai pas de l'histoire, car, n'en ayant lu que quelques pages, je ne suis pas apte à donner mon avis à ce sujet.

Cependant je peux m'attarder un peu plus sur l'écriture, le style de l'auteur. Et bah… faut s'accrocher. On se retrouve face à des phrases à rallonge qui font 5-10 lignes et qui partent dans tous les sens. Ce qui fait que, lorsqu'on arrive enfin à la fin de la phrase, on ne sait plus trop de quoi il était question au début. Et c'est vrai que, lorsque je me suis plongée dans la lecture de ce livre, j'ai fini la première page, j'ai relevé les yeux et je me suis dit « j'ai rien compris ».

Donc voilà, je me suis dit que ça ne servait à rien de me forcer à terminer ce livre parce que je n'arrivais vraiment pas à m'y mettre. C'était au point que je me débrouillais pour lire autre chose, des revues, des bandes dessinées. Alors j'ai décidé de ne pas le monopoliser trop longtemps, de le laisser aux autres membres et de me tourner vers autre chose.
Commenter  J’apprécie          20

Citations et extraits (10) Voir plus Ajouter une citation
Tu veux tous nous envoyer dans la tombe, dit l’oncle Moric, qui est venu se camper à côté de papa dès que les musiciens se sont mis à jouer, il est si près qu’il le toucherait presque de son nez couperosé, tu veux nous envoyer à la guerre, siffle l’oncle Moric, hein, ou bien est-ce que ça t’est seulement sorti de la bouche comme ça ? Maman, toujours belle dans sa robe vert pré, semble désemparée et personne ne l’écoute quand elle dit, vous ne pourriez pas remettre cette discussion à un autre jour ? Papa et oncle Moric se crachent des mots à la figure, tu veux nous envoyer à la guerre, n’arrête pas de répéter l’oncle Moric, papa crie arrête donc, voyons, arrête enfin, il souffle des volutes de fumée moqueuses vers le haut de la tente, t’as perdu ton humour, il s’est caché au fond de ton caleçon des dimanches ? Les guirlandes sont devenues des petites bouées colorées qui se balancent sur une mer de fumée et de jurons.
Commenter  J’apprécie          40
Papa tempête, après une courte pause, il faut qu'il laisse libre cours à ses jurons, les mots, grossiers, brutaux, sortent de sa bouche comme des poissons agiles, je ne lui ai jamais dit que je n'aime rien tant que d'entendre ses jurons et ses insultes ; ... j'ai la certitude que papa passe à l'artillerie lourde pour que sa langue maternelle ne refroidisse pas, tant que les jurons s'écoulent librement, les mots aimés ne peuvent pas mourir, n'est-ce-pas ?
Commenter  J’apprécie          80
Les pauvres types, dit ma mère comme devant la télé, mais au lieu de changer de chaîne, nous passons notre chemin, nous poursuivons notre route dans notre boîte réfrigérée qui a coûté une fortune et nous rend si imposants qu'on dirait que la route est à nous, mon père met la radio pour que la musique transforme cette trivialité en un rythme de danse et guérisse en un clin d'oeil le pied bot du réel ...
Commenter  J’apprécie          60
Mamika, j'essaye de me souvenir comment s'est passée cette arrivée dans notre nouveau chez-nous, le nouvel appartement, le nouveau lit, les nouveaux jouets, avoir des toilettes dans l'appartement, une télé, le téléphone ; ça a fait quel effet, ouvrir la porte et entrer dans un monde complètement étranger, dans un appartement dont le loyer dépassait ce que maman gagnait en un mois ?, que s'est-il passé au fond de moi, de Nomi, quand nous avons découvert la zone asphaltée devant l'immeuble, les plantes décorant les rebords des fenêtres, les balcons, et l'aire de jeux derrière la maison ? Aussi souvent que je cherche à me souvenir du premier jour, des premiers jours en Suisse, je n'y arrive pas, le souvenir se brise à la gare, au moment où nous étions sur le quai, accueillis par maman et papa".
Commenter  J’apprécie          20
Maman et sa soeur, ma tante Icu, qui ont dit à propos du travail manuel que le mouvement des mains doit rappeler le cours tranquille d'un fleuve, qu'on pétrisse une pâte, qu'on fasse des confitures, qu'on brode, reprise, les mains doivent doucement s'échauffer, tout sera réussi, même la plus difficile des pâtes, celle du gâteau roulé.
Commenter  J’apprécie          50

Videos de Melinda Nadj Abonji (2) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Melinda Nadj Abonji
Payot - Marque Page - Melinda Nadj Abonji - Pigeon, vole
autres livres classés : guerres des balkansVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus

Autres livres de Melinda Nadj Abonji (1) Voir plus

Lecteurs (32) Voir plus



Quiz Voir plus

Vingt mille lieues sous les mers

Qui est le narrateur?

Le capitaine Farragut
Ned Land
Le capitaine Nemo
Conseil
Pierre Aronnax

14 questions
645 lecteurs ont répondu
Thème : Vingt mille lieues sous les mers de Jules VerneCréer un quiz sur ce livre

{* *} .._..