C'est un dictionnaire maniable, non spécialisé dans une époque de la langue, et donc utilisable pour la Bible, le Talmud ou la littérature moderne. On aura recours ensuite à des lexiques plus spécialisés, puisque la rançon de la diachronie est une certain superficialité dans l'étude du sens des mots. C'est un bon outil pour commencer, donc, d'autant plus que tous les mots ne sont pas toujours strictement rapportés à leur racine et que le dictionnaire permet de chercher directement à l'entrée propre du mot. Ainsi, pour avoir la définition de מחלוקת il ne sera pas nécessaire de déduire la racine חלק en éliminant préfixe, vocalisation et suffixe, il suffira de se reporter à la lettre מ et à l'entrée réservée au mot tel qu'il est. Ce n'est pas le cas de tous les mots, bien sûr, mais d'un certain nombre, et la tâche du lecteur est facilitée.
Commenter  J’apprécie         20
Ainsi, dans un lexique français, on peut sans inconvénient faire abstraction des mots tombés en désuétude avant le XVII°s et renvoyer le lecteur à des ouvrages spéciaux consacrés à l'ancien français. Mais on ne conçoit pas un dictionnaire hébreu qui néglige le vocabulaire biblique ; n'est-ce pas précisément pour lire la Bible que beaucoup d'usagers le consultent ? Ajoutons que la littérature hébraïque moderne et contemporaine et aussi l'hébreu parlé de nos jours sont nourris de réminiscences bibliques et talmudiques. Et il n'est pas rare qu'en guise de néologisme on revienne à un mot qui semblait oublié depuis longtemps. Il est donc imprudent, dans un dictionnaire hébraïque, de qualifier un terme de "vieilli" ou d'"archaïque".