He wondered how it was that dreams could carry a day, whether good or bad. If bad, it was as if a person woke up and their mind fairly ached, and the early morning reality of chores, breakfast, and driving to school lacked the energy to assert itself enough to dispel the dream. But the same was true if the dreams were particularly good, or if they were poxerful sexual dreams which Joseph recognized most people had. You could dream about a homely girl and in class the next day she would be cast in a new, Strange light though it tended to dissipate as the day grew. Dreams had the power to fool with reality, sometimes in a pathetic way...
Dawn. A soiled, yellowish light comes in the window. It is cloudy. A nude girl stand next to the bed. She rubs her face hard and sighs. She goes into the bathroom and looks into a shaving kit for aspirin and takes three. She nearly teteches with the water but it passes. The water tastes like chlorine, vomit, and wine. She shakes the man awake.
Vie de Guastavino et Guastavino, d'Andrés Barba
Traduit de l'espagnol par François Gaudry
Devant la douleur des autres de Susan Sontag
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Fabienne Durand-Bogaert
le Style Camp de Susan Sontag
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Guy Durand
le Passé, d'Alan Pauls
Traduit de l'espagnol (Argentine) par André Gabastou.
Mumbo Jumbo, d'Ishmael Reed
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Gérard H. Durand
Nouvelle préface inédite de l'auteur
Dalva de Jim Harrison
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Brice Matthieussent