AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782868180438
350 pages
Est (15/12/2012)
3/5   1 notes
Résumé :
Avec une préface de Claude Hagège, du Collège de France
Que lire après La Traduction : Là où tout est pareil et rien n'est semblableVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Dans la préface à cet ouvrage c'est Claude Hagège qui affirme clairement ce que j'ai, pour ma part et à plusieurs reprises, aussi déploré, la pratique des traductions du roumain « tronquées » : "Or la conviction que l'on nourrissait quant à l'élégance et à la distinction du français était si forte, que les auto-traductions de Panaït Istrati, sous prétexte d'adaptation au goût français et aux habitudes culturelles des lecteurs francophones, expurgent son texte, allant jusqu'à supprimer des passages entiers, comme le fera plus tard le traducteur français de l'oeuvre de Mihail Sebastian, "L'Accident", Alain Paruit" (en bas de la page 12). Beaucoup d'éléments sur les péripéties des traductions du roumain vers le français, très utiles, mais pas toujours vérifiables. C'est le long chapitre (p. 101-191) sur « La Troisième Langue de la traduction : Ion Luca Caragiale en français » qui a retenu toute mon attention pour le rôle joué par Eugène Ionesco, notamment. J'avais prévu de parler sur ce site de l'adaptation chez L'Arche de "Une nuit orageuse, suivi de 'M'sieu Léonida face à la réaction' et 'Une lettre perdue' ", mais je crois que cela devient superflu pour ceux qui ont accès à l'essai de Magda Jeanrenaud.
Commenter  J’apprécie          250

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
Aussi ai-je décidé d'emprunter, pour intituler cet ouvrage, une formule utilisée par André Glucksmann ["La double vie de Chaperon rouge", in "Le Bien et le Mal. Lettres immorales d'Allemagne et de France", Hachette, Paris, 1997] dans un contexte tout à fait différent et l'associer ainsi à la traduction, "là où tout est pareil et rien n'est semblable" ; mais s'il me fallait la paraphraser, procédant à une adaptation outrageusement libre, j'aimerais récupérer (en essayant de la traduire) une autre belle formule qui, elle, se rapporte directement à la traduction et qui appartient à Ion Heliade Rădulescu (1802-1872), le premier président de l'Académie roumaine : la traduction ou un "acquis général, nuisible à personne".
(p. 31, extrait de l'avant-propos)
Commenter  J’apprécie          50

autres livres classés : traductionVoir plus

Lecteurs (1) Voir plus



Quiz Voir plus

Naruto Shippuden

Comment s’appelle le meilleur ami de naruto ?

Madara
Naruto
Sasuke
Kakashi

11 questions
1273 lecteurs ont répondu
Créer un quiz sur ce livre

{* *}