AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 978B00XX79KY4
Twisted Spoon Press (01/10/2002)
5/5   1 notes
Résumé :
The first comprehensive volume, in English, of the work of Hungarian poet Sándor Kányádi, the country's nominee for the Nobel Prize, sampling many facets of his oeuvre. SMOKE Smoke has been the sign of human settlement ever since Prometheus' defiant act, ever since people settled down to roasting, torching, scorching and cremating, ever since human history began its smoldering. The pale blue smoke of campfires and the black smoke of plunder, burning stakes, and crem... >Voir plus
Que lire après Dancing EmbersVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Voici de la littérature "roumaine" contemporaine: l'auteur fait partie de la minorité sicule de Transylvanie, dont les membres aujourd'hui, peu nombreux du reste, disent à une large majorité se sentir magyars. Kanyadi vit à Cluj-Napoca ( Kolozsvár en hongrois) depuis des années et sur sa qualité de Sicule il écrit qu'il préférerait souvent faire partie d'une espèce en voie de disparition. Ce qui en dit long, c'est qu'il ne soit pas traduit en français et que je doive passer par l'anglais pour connaître son oeuvre; voilà pour l'exception culturelle…
Quant à la poésie, je dois dire qu'elle est assez convaincante. Certes, c'est une traduction et il est donc assez difficile d'évaluer le style, en dehors des considérations assez généralistes: vers libres, asyndète, parfois des rimes. Les formats sont variés: des poèmes courts, longs, des ballades, des rondeaux, même des épigrammes, le tout maîtrisé. Les thèmes eux aussi sont variés: il y a notamment une partie dédiée aux poèmes sur la littérature. Les plus récents arborent quelques thèmes politiques (la Tchétchénie entre autres) et ne me demandez pas plus que pour Paul Schuster comment le poème où il est question du Conducător a passé la censure: les censeurs ne lisaient peut-être ni le roumain ni le hongrois? Les références me ramènent à l'exception culturelle: certes des poètes hongrois ou roumains (Ioan Alexandru ou Anatol Baconsky) mais aussi François Villon… Sur le fond une réflexion souvent intéressante qui frise parfois la sociologie, avec par exemple des considérations sur la prédominance du salariat dans les sociétés modernes, des poèmes qui rappellent par la clarté du propos Irving Layton ou Philip Larkin (en France Michel Houellebecq ?) d'autres poésies sont plus hermétiques, mais peu et jamais complètement. Usage fréquent de l'ironie voire du sarcasme : j'ai en mémoire le poème sur son père, qualifié de profiteur de guerre parce que mutilé, il touche une pension. Enfin, pas oublier que l'auteur est bien en vie, contrairement à bien d'autres que je critique et qu'il peut toujours surprendre…
Commenter  J’apprécie          240

Citations et extraits (3) Ajouter une citation
Au-delà du saint utérus maternel
tu es la flamme sans mots qui fouette
une de ses propres étincelles avec la céleste
aile d'une apocalypse

que j'aie la force de rester ici
et de sentir mes bienfaits éternels pétiller
où la nuit est peinte en noir
par de meurtrières futilités

mais ni la science ni un œil
ne voit qu'une petite luciole
me transporte dans un nid distant
afin que la mort et moi puissions dire au revoir

[Tu ești văpaie fără grai
de dincolo de matca mumii
past the blessed mother's womb
you're the wordless flame who whips
a blaze of itself with the heavenly
wings of an apocalypse

let me have the strength to stay here
and feel my endless blessings fizz
where the night is painted black
by murderous futilities

but neither science nor an eye
can see that a small firefly
transports me to a distant nest
so death and I can say good-bye]

(p. 110-111, "All Souls' Days in Vienna")
Commenter  J’apprécie          90
Il est dit et même consigné dans l'histoire de la
musique encyclopédie de la pléiade mais aussi
à cluj-napoca au numéro dix de la rue vasile alecsandri
mon ami dr rudi schuller se fera une joie de traduire
en hongrois allemand ou roumain pour ceux
qui ne parlent pas français le passage sur les grands
voyageurs qui prétendaient
que les habitants des plus lointaines
civilisations qui étaient totalement
indifférents aux tam-tams des tribus voisines
ne tendent l'oreille qu'à l'écoute de
la musique de mozart

[It is said and even recorded in the histoire de la
musique encyclopédie de la pléiade but also
in kolozsvár at number ten vasile alecsandri street
my friend dr. rudi schuller will happily translate
into hungarian german or romanian for those who
don't speak french the part about the grand
travelers les grands voyageurs who claimed
that the inhabitants of the most godforsaken
les plus lointaines civilizations who were totally
indifferent to the tom-toms of neighboring tribes
would perk up their ears only on hearing
mozart's music]

(p. 101, "All Souls' Days in Vienna")
Commenter  J’apprécie          40
Vae Victis (en latin dans le texte : Malheur aux vaincus, référence à Tite-Live)

variations sur un thème du poète A.E. Baconsky

de moins en moins écouteront
et même moins comprendront et de plus
en plus d'intrigants partisans de Jacob
enlèvent l'écorce du peuplier
en même temps qu'ils espionnent
des prédicateurs de futilité
nés de
mots volontairement gaspillés
c'est ce que son avertissement s'est révélé être comme
des paraboles se transforment en rire rauque
les frères agitent de grands bâtons
des flûtes sans voix se cachent
au fond de vieux havresacs et
des couteaux triomphants sont aiguisés
pour égorger l'agneau en pleurant

[Vae Victis

variations on a theme by the poet A.E. Baconsky

fewer and fewer will listen
even fewer will understand and more
and more Jacob-minded schemers
are peeling poplar bark
while spying on silenced
preachers of futility
born of
purposedly wasted words
that's what his warning turned out to be as
parables work themselves into raucous laughter
brothers are swinging high sticks
voiceless flutes are hiding out
at the bottom of old haversacks and
triumphant knives are being whetted
to tearfully cut the lamb's throat]

(p. 149, "Vae Victis")
Commenter  J’apprécie          30

autres livres classés : littérature hongroiseVoir plus

Lecteurs (1) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1226 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}