AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782227488045
2624 pages
BAYARD CULTURE (08/10/2015)
5/5   1 notes
Résumé :
La première édition de cette nouvelle traduction intégrale de la Bible est parue en septembre 2001. Pour la première fois, des spécialistes des langues et des textes bibliques (hébreu, araméen et grec) avaient collaboré plus de 6 ans avec des écrivains contemporains pour aboutir à une traduction entièrement renouvelée des textes bibliques.
Parmi ces écrivains figuraient de grands auteurs contemporains : Jean Echenoz (prix Médicis 1983 et prix Goncourt 1999), ... >Voir plus
Que lire après La Bible, nouvelle traductionVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
J'ai lu l'Ancien Testament adolescent. Pourtant, je suis aussi athée qu'on peut l'être. Mes parents l'étant aussi, je n'ai pas eu d'éducation chrétienne, de catéchèse, de confirmation, etc.

J'ai lu la Bible, adolescent, pour la même raison que je lisais Homère ou Chrétien de Troyes. Parce que j'avais l'impression de lire des histoires complètement folles tout en apprenant mon histoire. J'aimais la fantasy, et ça, pour moi, ça en était.

Puis j'ai fait mes cycles supérieurs en philo où j'ai découvert la théologie et la philologie.

J'ai aimé la première parce qu'elle me donnait l'impression de faire des problèmes de maths ou de logique formelle. Je n'adhérais à aucune prémisse, mais je trouvais fascinant de voir jusqu'où on pouvait pousser la logique si on les acceptait.

J'ai aimé la seconde parce que je trouvais tout aussi fascinant de voir à quel point des choix de traduction, tout arbitraires qu'ils soient, ont pu, et peuvent encore façonner comment pensent les gens.

Je lis donc régulièrement des articles sur le sujet (et un de mes podcasts préférés est complètement dédié à cela). Et j'ai acheté cette traduction séculaire de la Bible pour compléter tout ça. Elle correspond en tout point aux analyses que j'ai lues de divers passages et de ses problèmes de traduction. La tradition est jetée aux poubelles.

Pour chaque texte, les mots choisis sont ceux qui conservent le mieux en français les ambiguïtés et la polysémie des textes originaux. J'adore.

Mais, conséquence inévitable, la plupart des textes sont beaucoup plus durs à lire. le rythme, la sonorité, les licences poétiques, tout cela a disparu. On a ici un texte francophone qui tente même de suivre la syntaxe hébraïque, grecque ou araméenne.

Mais somme toute, si vous êtes bizarres comme moi, ça vous plaira.
Commenter  J’apprécie          324


Videos de Marc-Alain Ouaknin (4) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Marc-Alain Ouaknin
« […] Chestov (1866-1938) de son côté, tout le long d'une oeuvre à l'admirable monotonie, tendu sans cesse vers les mêmes vérités, démontre sans trêve que le système le plus serré, le rationalisme le plus universel finit toujours par buter sur l'irrationnel de la pensée humaine. Aucune des évidences ironiques, des contradictions dérisoires qui déprécient la raison ne lui échappe. Une seule chose l'intéresse et c'est l'exception, qu'elle soit de l'histoire du coeur ou de l'esprit. […] il dépiste, éclaire et magnifie la révolte humaine contre l'irrémédiable. Il refuse ses raisons à la raison et ne commence à diriger ses pas avec quelque décision qu'au milieu de ce désert sans couleurs où toutes les certitudes sont devenues pierres. […] »  […] pour Chestov l'acceptation de l'absurde est contemporaine de l'absurde lui-même. le constater, c'est l'accepter et tout l'effort logique de sa pensée est de le mettre à jour pour faire jaillir du même coup l'espoir immense qu'il entraîne. […] » (Albert Camus, le mythe de Sisyphe, Editions Gallimard, 1985)
« […] On trouve ainsi dans sa [Emil Cioran] correspondance : « Léon Chestov m'a rendu un service considérable : il m'a délivré de l'idolâtrie de la “philosophie”. Je devrais ajouter : de toutes les idolâtries. » (Lettre du 2 avril 1989 à Mme Alice L., in Les cahiers de l'Herne, Emil Cioran, Champs classiques, Éditions Flammartion, 2015)
« Les philosophes aspirent à expliquer le monde, de façon à ce que tout devienne clair et transparent et que la vie ne recèle plus rien (ou le moins possible) de problématique, de mystérieux. Ne faudrait-il pas au contraire s'attacher à montrer que cela même qui paraît aux hommes clair et compréhensible est étrange, énigmatique et mystérieux ? Ne faudrait-il pas s'efforcer de se délivrer et de délivrer les autres du pouvoir des concepts dont la netteté tue le mystère ? Les sources de l'être sont en effet dans ce qui est caché et non dans ce qui est découvert. » (Léon Chestov, Athènes et Jérusalem, in Marc-Alain Ouaknin, Les Mystères de la kabbale, Assouline, 2003)
0:00 - VII 1:41 - X 5:53 - Générique
Référence bibliographique : Léon Chestov, Les grandes veilles, préface : 10 aphorismes, traduction anonyme, texte établi par la Bibliothèque russe et slave, 2012.
https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Chestov%20-%2010%20aphorismes.htm
Image d'illustration : https://www.amazon.com/Le%CC%81on-Chestov-philosophe-Cultures-socie%CC%81te%CC%81s/dp/2720403229
Bande sonore originale : The OO-Ray - The Warm Before The Storm The Warm Before the Storm by The OO-Ray is licensed under an Attribution-NonCommercial 3.0 International License.
Site : https://freemusicarchive.org/music/The_OO-Ray/The_Force_of_Water/The_OO-Ray_-_The_Force_of_Water_-_05_The_Warm_Before_the_Storm
#LéonChestov #LesGrandesVeilles #PhilosophieRusse
+ Lire la suite
autres livres classés : bibleVoir plus


Lecteurs (7) Voir plus



Quiz Voir plus

Jésus qui est-il ?

Jésus était-il vraiment Juif ?

Oui
Non
Plutôt Zen
Catholique

10 questions
1830 lecteurs ont répondu
Thèmes : christianisme , religion , bibleCréer un quiz sur ce livre

{* *}