« La traduction nous offre des mondes », écrit Lori Saint-Martin dans son nouvel essai, Un bien nécessaire – Éloge de la traduction littéraire, qui vient de paraître chez Boréal. Après 30 ans à exercer ce métier de constants dilemmes, celle qui est aussi romancière et professeure au département d’études littéraires de l’UQAM a voulu faire l’apologie d’un art qui est encore trop souvent occulté ou carrément méconnu, à son avis.
Lire la critique sur le site : LaPresse
Pour Lori Saint-Martin, la traduction littéraire est d’abord une affaire de coup de foudre.
Lire la critique sur le site : LeDevoir
#VendrediLecture - Hommage à Lori Saint-Martin