> Myriem Bouzaher (Traducteur)

ISBN : 224665971X
Éditeur : Grasset (2007)


Note moyenne : 4.22/5 (sur 9 notes) Ajouter à mes livres
" Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cars and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cord... > voir plus
Ajouter une critique Ajouter une citation

Critiques et avis(3)

> Ajouter une critique

    • Livres 5.00/5
    Par cruzado, le 17 février 2012

    cruzado
    Pour celles et ceux que les défis de la traduction intéresse, voici un livre délicieux... A son habitude Eco avec humour et ironie nous fait voyager à travers la Genèse, Nerval et beaucoup d'autres... Un grand moment de plaisir et de sourires surtout avec la traduction de la Genèse, avec les traducteurs internet de Altavista... Cela donne en gros que Dieu, ivre de tous les spiritueux a créé le monde à son image: bancal, le pas peu assuré... et ainsi va-t-il: erratique et chancelant...
    > lire la suite
    Critique de qualité ? (3 votes positifs)
    • Livres 5.00/5
    Par nours, le 07 septembre 2008

    nours
    "Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise -it's raining cats and dogs-. le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par -il pleut des chats et des chiens- serait stupide. On le traduira par -il pleut à torrents- ou -il pleut des cordes-."
    Je ne veux pas dire, mais Myriem Bouzaher a dü plancher durant quelque temps sur la traduction de cet ouvrage^^. Un grand merci, il est enrichissant en diable ! Et les figures de style de M. Eco sont uniques...
    "Un texte qui réjouira traducteurs, enseignants et étudiants, mais aussi tous les lecteurs d'Umberto Eco."
    > lire la suite
    Critique de qualité ? (2 votes positifs)
  • Par JeanLouisBOIS, le 13 décembre 2011

    JeanLouisBOIS
    La main du traducteur est-elle transparente ? Sans doute, si tant est que la traduction se contente de "dire la même chose dans une autre langue". Or, dans ses innombrables expériences de traductions relatées dans Dire presque la même chose, Umberto Eco installe l'enjeu philosophique de l'exercice dans cet adverbe, "presque", subrepticement glissé dans le titre et pourtant si crucial...
    Dans cet acte de négociation, un critère fondamental : la retranscription d'un monde, fût-elle accomplie au prix de métamorphoses formelles...
    Le point d'orgue de la traduction sera le respect "non littéral" de l'intention et de l'invention d'un texte. le souffle d'un monde vers un autre monde, reflet presque identique, et toujours aussi beau. Mais jamais tout à fait le même. Ni jamais tout à fait un autre.
    (Lila Azam Zanganeh - le Monde du 14 septembre 2007).

    Lien : http://www.lechoixdesbibliothecaires.com/livre-41634-dire-presque-la..
    > lire la suite
    Critique de qualité ? (3 votes positifs)

> voir toutes (3)

Citations et extraits

> Ajouter une citation

  • Par Piling, le 20 août 2011

    D'aucuns pourront observer que, tout en s'adressant à un public non strictement spécialisé, ces pages semblent trop demander au lecteur, car elles sont constellées d'exemples en au moins six langues. Mais, d'une part, je donne d'abondants exemples, justement pour que celui qui n'est pas familier d'une langue puisse vérifier dans une autre langue – et puis le lecteur pourra sauter les exemples qu'il se réussit pas à déchiffrer. D'autre part, il s'agit là d'un livre sur la traduction et donc on suppose que celui qui l'ouvre sait à quoi s'attendre.
    > lire la suite
    Citation de qualité ? (1 votes positifs)
  • Par Piling, le 21 août 2011

    Dans "L'Île du jour d'avant", les chapitres ont un titre qui suggère vaguement ce qu'il s'y produit. En réalité, je me suis amusé à donner à chacun le titre d'un livre du XVIIe siècle. Cela fut un tour de force, très peu rentable, car le jeu n'a été compris que par les spécialistes de cette période (et encore, pas par tous), et surtout par des libraires antiquaires et bibliophiles. Moi, cela me suffisait et j'étais content malgré tout : parfois, je me demande si je n'écris pas des romans uniquement pour me permettre ces références compréhensibles de moi seul, mais je me sens comme un peintre qui représenterait un tissu damassé et qui, entre les volutes, les fleurs et les corymbes, tracerait – presque invisibles – les initiales de son aimée. Peu importe si même elle ne les identifie pas, les actes d'amour sont gratuits.
    > lire la suite
    Citation de qualité ? (0 votes positifs)
  • Par Piling, le 20 août 2011

    Au cours de mes expériences d'auteur traduit, j'étais sans cesse déchiré entre le besoin que la version soit "fidèle" à ce que j'avais écrit et la découverte excitante de la façon dont mon texte pouvait (et même parfois devait) se transformer au moment où il était redit dans une autre langue.
    Citation de qualité ? (1 votes positifs)

> voir toutes (24)

Videos de Umberto Eco

>Ajouter une vidéo
Vidéo de Umberto Eco

Payot - Marque Page - Umberto Eco - Le Cimetière de Prague











Acheter sur Amazon

Faire découvrir Dire presque la même chose : Expériences de traduction par :

  • Mail
  • Blog

> voir plus

Lecteurs (32)

> voir plus

Quiz