A ma connaissance, le seul livre en français qui soit consacré au Targum, antique traduction araméenne qui fournit l'un des premiers témoins de lecture du texte hébreu de la Bible. L'intérêt du Targum est qu'il est la première lecture juive connue du texte hébreu de la Bible, présentée non sous la forme de traités savants comme en faisaient les Grecs, mais d'une traduction juxtalinéaire, en araméen, du texte originel. le choix des mots est par lui-même une interprétation, et les traducteurs antiques n'hésitaient pas à ajouter des gloses et des explications dans le corps de leur version. Ce petit livre fera écho à l'édition bilingue des Manuscrits de la Mer Morte, par où s'inaugure cette tradition d'interprétation.
Commenter  J’apprécie         30
IV-9 : Deux hommes valent mieux qu'un seul, car ils ont un bon salaire pour leur peine.
Targoum : Mieux vaut deux justes dans une génération qu'un seul, ce sont deux intercesseurs pour le sort et leurs paroles sont entendues, ils ont un bon salaire dans le monde à venir pour les peines dont ils ont peiné en portant leur génération.