AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
3/5   1 notes
Résumé :
Nous n’avons pas encore dans notre base la description de l’éditeur (quatrième de couverture)
Ajouter la description de l’éditeur

Vous pouvez également contribuer à la description collective rédigée par les membres de Babelio.
Contribuer à la description collective
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Que lire après Un langage de New YorkVoir plus
Citations et extraits (7) Voir plus Ajouter une citation
VII
  
  
  
  
Curieux comme les gens les plus jeunes que je connaisse
Telle Mary-Anne vivent dans les plus vieux immeubles

Disséminés dans la ville
Dans les chambres noires
Du passé – et les immigrants,

Les sombres
Immeubles rectangulaires
Des immigrants

Ce sont les enfants de la classe moyenne.

« De purs produits de l’Amérique – »

Envahissent
Les vieux immeubles
Se bousculent

Dans le demi-oubli, ce commerce pesant,
Cette muraille de Chine.


/Traduit de l’américain par Pierre Alféri
Commenter  J’apprécie          60
II
  
  
  
  
Qui ne peut commencer
Par le commencement aura la chance
De trouver tout déjà en place. Il est client,
Arbitre et juge... Et la violence, ici
Est sans issue, un cul-de-sac.

                  Ils relancent
Le débat pour parler, ils deviennent
irréels, irréels, la vie perd
sa consistance, son poids, leur jeu : le baseball
car le baseball n’est pas un jeu
mais un débat et les avis contradictoires
font les courses de chevaux. Ce sont les spectres qui menacent

Votre âme. Quelque chose bouge
Dans l’air
Qui a des relents d’écurie ils pourront voir la fin
D’une ère
Premier entre les peuples
Et vous pouvez dignement prendre
Vos distances
Si vous y parvenez


/Traduit de l’américain par Pierre Alféri
Commenter  J’apprécie          10
III
  
  
  
  
Même à présent je ne parviens
Pas à me détacher vraiment
De ces hommes

Près de qui j’ai vécu dans des camps, sous des tentes
Dans des hôpitaux, des hangars et, caché, dans les bas-côtés
De routes défoncées dans le paysage détruit,

Parmi eux nombre d’hommes
Plus capables que moi –

Moykut et un sergent
Nomme Healy
Ce lieutenant aussi –

Comment l’oublier ?
Comment dire
« Le peuple » d’un ton dégagé ?

Qui est le peuple ? qu’il est

Cette force entre les murs
Des villes

Où les voitures
Des ouvriers
Et des patrons

Résonnent comme l’histoire
Le long des avenues murées
Ou l’on ne peut parler.


/Traduit de l’américain par Pierre Alféri
Commenter  J’apprécie          10
IV
  
  
  
  
Possible
D’employer
Des mots à condition de les traiter
En ennemis.
Non des ennemis – des Spectres
Devenus fous
Dans le métro
Et bien sûr les bureaux
Et les banques. Si je les capture
Un par un en procédant

Avec soin ils recouvreront
Je l’espère la raison
Et le sens.


/Traduit de l’américain par Pierre Alféri
Commenter  J’apprécie          20
V
  
  
  
  
Acte qui est
Violence.

Et nul ne s’accommode d’un avenir
De déplacements rapides avec bruit décroissant
Moins de cahots
Moins d’engagement. Ils attendent

La guerre, et les nouvelles disent : Guerre
Comme toujours

Que la sève coule en eux
Et la sève stagne.

De grandes choses arrivèrent
Sur la terre, lui offrant une histoire, les armées
Et les hordes en haillons déferlant, les passions
De cette mort

Mais qui trompe
La mort ?

Qu’il y ait ou non la guerre, qu’il ait
On non son opinion, et non seulement les guerriers,
Non seulement les héros

Non seulement les victimes, et ils ont peut-être vu la fin
De tout cela, et si tel est le cas
Peut-être ont-ils vu la fin.


/Traduit de l’américain par Pierre Alféri
Commenter  J’apprécie          00

Video de George Oppen (1) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de George Oppen
Avec Dara Barnat, Norman Finkelstein, Stephen Fredman, Andrea Inglese, Jena Osman, Ariel Reznikoff, Sarug Sarano, Carlos Soto Roman, Mark Scroggins & Frank Smith Rencontre animée par Xavier Kalck, Fiona McMahon & Naomi Toth
J'aime cette promenade secrète dans le brouillard ; ni vu ni entendu, au milieu des buissons couverts de gouttes ; le sentier solide et invisible à cinq ou six mètres — et seul l'étroit présent est vivant. Charles Reznikoff, Going To and Fro and Walking Up and Down, Futuro Press, 1941 – Inscriptions: 1944-1956, 1959.
Charles Reznikoff (1894-1976), poète américain considéré comme l'une des figures du mouvement « objectiviste », avec George Oppen, Lorine Niedecker, Carl Rakosi et Louis Zukofsky, est resté largement inconnu de son vivant, mais son héritage est revendiqué aujourd'hui par nombre de poètes dans la poésie expérimentale contemporaine. Pour la Maison de la Poésie, nous nous réunissons autant pour lire Reznikoff que pour faire entendre les résonances que son oeuvre continue à produire aussi bien dans l'aire anglophone que francophone et hispanophone.
En savoir plus – colloque international, « Charles Reznikoff : Inscriptions (1894-1976) », Université Paris Nanterre,du 1er au 3 juin 2023.
« Nos rencontres ont été si brèves qu'il vaudrait mieux les appeler séparations, et de toutes nos paroles je me souviens surtout des “au revoir” » La Jérusalem d'or, Charles Reznikoff
À lire – Charles Reznikoff, Inscriptions, précédé de Ça et là, trad. de l'anglais (États-Unis) par Thierry Gillyboeuf, éd. Nous, 2018. Publications en anglais : Going To and Fro and Walking Up and Down, 1941 – Inscriptions : 1944-1956, 1959.
+ Lire la suite
Livres les plus populaires de la semaine Voir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten


Lecteurs (1) Voir plus



Quiz Voir plus

Des souris et des hommes

En quelle année est paru ce roman de John Steinbeck ?

1935
1936
1937

10 questions
908 lecteurs ont répondu
Thème : Des souris et des hommes de John SteinbeckCréer un quiz sur ce livre

{* *}