AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782051028240
200 pages
Slatkine Érudition, (17/05/2018)
5/5   1 notes
Résumé :
Nombreux sont aujourd’hui les écrivains qui pourraient dire : mon français n’a pas d’enfance. Explorant des textes autobiographiques contemporains jugés significatifs, cet essai propose une cartographie des poétiques translingues et montre ce que la pratique d’une langue étrangère fait à l’écriture de soi. Est-ce parce que notre époque, faite d’histoires d’exil et de changement de langue, se cherche des bardes qu’on a poussé certains de ces auteurs sur le devant de ... >Voir plus
Que lire après Mémoires d'outre-langue. Lécriture translingue de soi.Voir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Pourquoi écrire dans une langue étrangère ? Nabokov ou Milan Kundera et bien d'autres ont franchi la ligne. Alain Ausoni est un apport de recherche sur l'expression qui vous vient d'ici et 'ailleurs, au point où je privilégie, dans l'écriture de soi, fragmentée de vie anglo-saxonne, une écriture primitive anglaise, au reflet de personnalité.
Commenter  J’apprécie          50


autres livres classés : exilVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus


Lecteurs (1) Voir plus



Quiz Voir plus

Les écrivains et le suicide

En 1941, cette immense écrivaine, pensant devenir folle, va se jeter dans une rivière les poches pleine de pierres. Avant de mourir, elle écrit à son mari une lettre où elle dit prendre la meilleure décision qui soit.

Virginia Woolf
Marguerite Duras
Sylvia Plath
Victoria Ocampo

8 questions
1726 lecteurs ont répondu
Thèmes : suicide , biographie , littératureCréer un quiz sur ce livre

{* *}