AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782845900844
191 pages
Arfuyen (26/01/2006)
3.25/5   2 notes
Résumé :
Figure légendaire de la littérature polonaise moderne, Krzysztof Kamil Baczynski est mort à 23 ans sur les barricades de l'Insurrection de Varsovie le 4 août 1944. Il est de cette génération des "Poètes de l'Apocalypse" qui, selon Stanislaw Beres "dépassèrent l'enfer, mais ne cessèrent de chercher la beauté du reflet divin dans le visage de l'homme, et les amena à une poétique particulière, unique peut-être dans la littérature mondiale..."
Depuis la fin du 19... >Voir plus
Que lire après Testament de feuVoir plus
Citations et extraits (3) Ajouter une citation
Ouverture des métamorphoses
         
Chaque année, je m'ouvre et je descends dans la neige.
Chaque année, je me ferme et – arbre – je m'élève,
je porte une feuille au bord du ciel
et retombe en averse de musique.
         
Chaque année, je m'ouvre, j'enferme le rêve dans la terre,
dans le duvet des pissenlits, j'enveloppe mon coeur velu –
je me tais comme se tait la pomme verte des métamorphoses,
je me tais, inchangé par l'orage – mouvement dans l'immobile.
         
27 mars 1942
         

         
Pâques
         
Encore un instant et la voûte fera éclater le ciel,
c'est comme une poitrine dans les montagnes qui grandit sans cesse,
porte le torrent blanc, lancé comme le feu du plafond
– rayon et voix du soleil,
en lui, les colombes tournoient, marquent les traces de leur vol
et telle la poussière dans une lumière douce se changent en or.
         
Mars 1942
         

         
Otwarcie przemian
         
Otwie­ram się co rok i scho­dzę w śnieg,
za­my­kam się co rok i wsta­ję - drze­wo,
żeby prze­no­sić liść na nie­ba brzeg
i spa­dać to­nem w dół – ule­wą.
         
Otwie­ram się co rok; za­my­kam sen do zie­mi;
ser­ce ob­ro­słe sier­ścią owi­jam w mle­czów puch –
i mil­czę tak, jak mil­czy zie­lo­ne jabł­ko prze­mian,
mil­czę jed­na­ki w bu­rzach – w znie­ru­cho­mie­niu – ruch.
         
27. III. 42 r. Sta­wi­sko
         


Wielkanoc
         
Sklepienie – chwila – a niebo rozsadzi
jest jak pierś w górach coraz szersze, niosąc
strumień biały, rzucony jak ogień z powały,
który jest słońca promieniem i głosem,
a w nim gołębie krążą znacząc ślady lotu
i jak pył w świetle cichym zmieniają się w złoto.
         
III. 42 r.
         
         
Traduit du polonais par Claude-Henry du Bord et Christophe Jeżewski | pp. 134-135 & 128-129 (Extraits, pour les deux poèmes)
Commenter  J’apprécie          180
« Sur le pont d'Avignon »
         
Du soleil ce poème est veine sur le mur
comme photographie de tous les printemps mûrs.
Des cantiques de pluie, je vous apporterai,
pâles notes d'antan, cloche du firmament
comme une eau qui respire par le souffle du vent.
D'invisibles messieurs se mirent à danser
« Sur le pont d'Avignon, sur le pont d'Avignon ».
Comptine du passé et très verte musique
ainsi que les bourgeons d'un silence anémique.
Respire à travers l'arbre et là tu entendras
comme un rayon danser, un son pur et sans voix,
semblable à cette gamme du vent la plus subtile ;
robes feuillues des demoiselles y défilent
« Sur le pont d'Avignon, sur le pont d'Avignon ».
Verdoyantes fenêtres, dans les arbres épais,
par les spectres des villes, le gothique argenté.
Des oiseaux or et fauve virevoltent dans l'air,
comme des luths fuyants nos tendres mains d'hier.
Dans les bois verdissants de belles biches blanches
s'éloignent doucement, danse faite silence.
Dansent les beaux messieurs, dansent les belles dames,
« Sur le pont d'Avignon, sur le pont d'Avignon ».
         
À l'hôpital, avril 1941
         
-
         
Sur le pont d'Avignon
         
Ten wiersz jest żyłką słoneczną na ścianie
jak fotografia wszystkich wiosen.
Kantyczki deszczu wam przyniosę –
wyblakłe nutki w nieba dzwon
jak wody wiatrem oddychanie.
Tańczą panowie niewidzialni
„na moście w Awinion”.
Zielone, staroświeckie granie
jak anemiczne pączki ciszy.
Odetchnij drzewem, to usłyszysz
jak promień – naprężony ton,
jak na najcieńszej wiatru gamie
tańczą liściaste suknie panien
„na moście w Awinion”.
W drzewach, w zielonych okien ramie
przez widma miast – srebrzysty gotyk.
Wirują ptaki płowozłote
jak lutnie, co uciekły z rąk.
W lasach zielonych – białe łanie
uchodzą w coraz cichszy taniec.
Tańczą panowie, tańczą panie
„na moście w Awinion”.
         
szpital, kwiecień 1941 r.
         
Traduit du polonais par Claude-Henry du Bord et Christophe Jeżewski | pp. 62-63
Commenter  J’apprécie          141
A l'aube, je vois de frêles oisillons,
tel le fruit plumeux du silence.
Qu'ai-je été, ai-je grandi dans un nuage?
Qui suis-je, noir comme la terre?
Commenter  J’apprécie          60

autres livres classés : poésieVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus

Autres livres de Krzysztof Kamil Baczynski (1) Voir plus

Lecteurs (4) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1228 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}