Cet ouvrage est très particulier et nécessite une grande culture générale, mais surtout d'un état d'esprit très ouvert.
Ben Lerner nous propose une succession de poèmes très complexes qui mettent en avant les tares de la société du XXIe siècle.
Ben Lerner, à travers des textes pointus, essaie de nous faire prendre conscience qu'il est parfois nécessaire d'adopter un point de vue différent si l'on veut se rendre compte des vérités. C'est d'ailleurs toute la symbolique du titre de ce livre. Saviez-vous que le lacet est un mouvement de l'avion ? Qu'il consiste en un mouvement latéral du nez de ce dernier ? Mais surtout qu'on ne peut l'apercevoir qu'en se plaçant en dessous ou au-dessus de l'objet volant ?
La traductrice,
Virginie Poitrasson, propose des traductions parfaitement maitrisées. Il s'agit d'un ouvrage bilingue où le texte en anglais est opposé à sa version française. Alors que je parle couramment la langue de
Shakespeare, je suis émerveillé par la subtilité lors du passage à la langue de
Molière.
Son rôle se s'arrête pas à la traduction !
Virginie Poitrasson nous propose une postface qui nous permet de mieux comprendre certains poèmes. Ces derniers ne sont pas accessibles au commun des mortels où l'on se demande vraiment si l'auteur lui-même comprenait ce qu'il était en train d'écrire.
Toutefois, même si on prend le temps de nous expliquer certains textes, cette lecture ne peut que donner l'impression que le lecteur est un idiot qui ne comprend pas grand chose. On nous annonce des poèmes, on se retrouve avec des textes philosophiques. On nous propose d'avoir un oeil nouveau sur certains aspects de la vie, on se retrouve avec la constatation que la première cause de mort par étouffement est le ballon rouge…
Je ne peux pas clamer qu'il s'agit d'un livre qui restera dans la mémoire, mais il permet de plonger le lecteur dans un doute inédit, celui d'être incapable de comprendre sa propre langue maternelle.
Lien :
https://leparfumdesmots.blog..