"Vous êtes un salaud d'un genre très conventionnel "
dans le documentaire Howard Philipps Lovecraft, le cas
Lovecraft de Patrick Mario Bernard et Pierre Tridivic
Depuis 2010,
François Bon travaille à de nouvelles traductions des récits de
Lovecraft. Voici l'un des fruits de ce travail
Pourquoi retraduire
Lovecraft ?
François Bon trouvait que les anciennes traductions avaient pris beaucoup (trop) de liberté avec la texte d'origine, il a donc décidé de s'atteler à la tache en respectant au plus près la lettre et le style de
Lovecraft. Pour exemple, cela donne Les
montagnes de la folie pour le titre
Les montagnes hallucinées. En anglais : At the mountains of madness.
Je ne rentrerai pas dans le débat traduction littérale / traduction libre, au lecteur de choisir ce qui lui correspond le mieux.
Le problème pour moi se situe ailleurs.
Le dossier consacré à
Lovecraft dans l'émission La compagnie des auteurs parlait d'ambiguïté à la lecture de certains passages, mais faisait l'impasse sur ces textes ouvertement raciste.
Dans cette nouvelle, tous les poncifs sur les étrangers sont présents : le bruit, l'odeur, la délinquance, la magie noire/sorcellerie... le tout enveloppé d'une idéologie nauséabonde. Voir mes citations pour se faire une idée.
Impossible pour moi de continuer de lire
Lovecraft, je garderai toujours sa putride idéologie en mémoire.
Pour paraphraser Desproges qui disait "Il est plus économique de lire Minute que
Sartre. Pour le prix d'un journal on a à la fois
La nausée et
Les mains sales.", je dirai
Il est plus économique de lire
Lovecraft que
Sartre.
Pour le prix d'un livre on a à la fois
La nausée et
Les mains sales.
Je reprend à mon compte aussi une phrase de [url=http://www.babelio.com/livres/Card-Le-Cycle-dEnder-tome-1--La-Strategie-Ender/5118/critiques/847097] Pyjam[/url] : Il y a des livres que j'ai jetés à la poubelle après les avoir lus, celui-là je l'ai brulé.
Lien :
http://lechiencritique.blogs..