AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Christiane Marchello-Nizia (Éditeur scientifique)
EAN : 9782070113354
1724 pages
Gallimard (23/11/1995)
4.62/5   4 notes
Résumé :
Toutes les versions européennes du roman de Tristan, ou presque, sont présentes dans ce volume, de Béroul au XII°s aux adaptations tardives des XIV° et XV°s. Les textes en ancien français sont donnés en version bilingue.
Que lire après Tristan et YseutVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (2) Ajouter une critique
Je me suis intéressé dans ce volume de la pléiade aux deux premières versions de Tristan et Yseut, celles de Béroul et de Thomas, deux poètes normands du temps des Plantagenêt qui illustrent de façon fort différente un conte devenu intemporel. Thomas privilégie les éléments psychologiques du mythe ainsi que sa dimension tragique. Tristan, séparé d'Yseut, est condamné au tourment, voire à la folie. Leur amour indéfectible et quasi surnaturel, puisqu' il est dû à l'absorption d'un philtre et, partant, à des pratiques liées à la magie, se heurte à une réalité où dominent la trahison et la jalousie. Il échappe aux normes de ce monde et condamne les deux amants à une vie d'errance et de malheur. La version de Béroul est sans doute plus pittoresque. Elle s'inscrit d'avantage dans l'imaginaire propre aux romans arthuriens avec le faste de ses cours, ses joutes, ses forêts à l'aura si particulière, où l'on croise tout à la fois des nains et des ermites et où s'engagent parfois des combats des plus sanglants. Tristan, qui a combattu contre des géants, appartient à la fleur de la chevalerie ; mais sa liaison coupable avec Yseut, l'épouse du roi Marc de Cornouailles, son oncle, l'expose à la perfidie de certains barons. Les deux amants échapperont de peu à la mort et au déshonneur, en prenant la fuite.
Commenter  J’apprécie          180
Une grande partie des versions de Tristan nous est proposée ici, des premières oeuvres françaises en bilingue (Béroul, Thomas, Marie de France) aux diverses réécritures allemandes, norroises, anglaises, etc ... données en traduction seule. On mesure ici l'extraordinaire floraison littéraire de ce mythe, de continuations en réécritures, de traductions en amplifications. le lecteur découvrira ici la littérature médiévale dans sa plus intime essence, à savoir l'absence de l'auteur qui s'efface de son oeuvre, et la propriété collective d'un mythe que chacun reprend à sa manière pour en donner sa version, ses variations personnelles. Ce mode de production littéraire renaît aujourd'hui dans les grands cycles de la Fantasy.
Commenter  J’apprécie          60

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
Iseut au pié l'ermite plore,
Mainte color mue en poi d'ore,
Mot li crie merci sovent :
"Sire, por Deu omnipotent,
Il ne m'aime pas, ne je lui,
Fors par un herbé dont je bui
Et il en but : ce fu pechiez.
Por ce nos a li rois chaciez."

Iseut pleure aux pieds de l'ermite. Elle change de couleur plusieurs fois dans le même instant, et fait plusieurs fois appel à sa pitié. "Mon Père, au nom de Dieu tout-puissant, il ne m'aime et moi je ne l'aime qu'à cause d'une boisson empoisonnée dont j'ai bu, ainsi que lui. Telle fut notre faute, et c'est pour cela que le roi nous a chassés.

vers 1409-1416, p. 40.
Commenter  J’apprécie          30

autres livres classés : tristan & iseultVoir plus
Les plus populaires : Littérature française Voir plus


Lecteurs (23) Voir plus



Quiz Voir plus

Les Chefs-d'oeuvre de la littérature

Quel écrivain est l'auteur de Madame Bovary ?

Honoré de Balzac
Stendhal
Gustave Flaubert
Guy de Maupassant

8 questions
11111 lecteurs ont répondu
Thèmes : chef d'oeuvre intemporels , classiqueCréer un quiz sur ce livre

{* *}