Excellente initiative de cet éditeur qui publie 33 écrits sur
Dante de
Jacqueline Risset au moment où sa traduction de
la Divine Comédie entre dans la prestigieuse collection de la Pléiade, ce qui est amplement mérité : "La traduction de
Jacqueline Risset, d'une limpidité sans égale, voisine avec le texte original et bénéficie d'un appareil critique nouveau qui prend appui sur sept siècles de lectures aussi bien que sur les recherches les plus récentes"
Ce sont donc 33 chapitres composés de conférences, articles et autres documents qui vont de 1973 à 2014 et qui accompagnent, voire éclairent par moment, la lecture du texte de
Dante.
Mais aussi nous font revivre ce fabuleux travail de traduction mené par
Jacqueline Risset, et des trois forces qui l'ont poussée à traduire ce texte :
- l'enthousiasme d'une traduction découverte en 1967 par un ami,
- la déception que
Dante ne jouait aucun rôle dans la poésie française ,
- et le fait que
Dante soit "oublié et absent" et donc extérieur à la France.
Cet ouvrage éclaire, nous explique les rouages de cette oeuvre de traduction, qui fut l'oeuvre de sa vie. Et nous permets de se rendre compte que le Purgatoire comme le Paradis comportent également de très beaux passages. Car généralement c'est l'enfer qui retient le plus l'attention.
Pourquoi 33 écrits : on sait l'importance de ce chiffre dans la composition de la Comédie :
Dante a choisi le 3 pour construire son oeuvre, l'oeuvre est formée de cent chants divisés en trois parties qui obéissent à la distribution : 1+33+33+33.
Du point de vue métrique Ie poète a choisi la terzina,
Du point de vue thématique,
Dante traverse trois : L'Enfer, le Purgatoire et le Paradis.
Il est conduit par trois guides :
Virgile, Béatrice et saint Bernard.
Et bien sûr la théologie de la trinité qui domine l'oeuvre de part en part.
Ultime clin d'oeil de ce livre il a été imprimé le 14 Septembre 2021 soit à la même date que celle de la mort du poète.