Devenu moine à quarante-deux ans, Santôka (de son nom de plume, littéralement "le feu au sommet de la montagne") secoue l'élégance formelle des haïkus, tant par son usage de vers libres (alors que les règles métriques du haïku classique imposent trois vers, de 5, 7 et 5 syllabes), que par les images et thèmes choisis.
Plusieurs de ces compositions sont d'ailleurs non des haïkus, mais des senryû, qui se distinguent de ces derniers entre autres par l'humour, souvent ravageur. le titre le rappelle, il est, par exemple, souvent question de saké dans ce recueil, dont ce moine itinérant était grand amateur. L'humour cocasse peut même se faire parfois cru…
Une oeuvre bien loin donc du cadre policé où on pourrait avoir tendance à enfermer la poésie japonaise (et l'art japonais en général), qui révèle un homme profondément humain, dépressif, que le suicide de sa mère dans son enfance marquera profondément.
La lecture de l'introduction permettra de mieux apprécier les poèmes.
Commenter  J’apprécie         10
la chouette de son côté
la chouette de son côté
moi du mien
impossible de trouver le sommeil
/ Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
quelqu’un parle avec une voix qui
ressemble à celle de mon père
le voyage se teinte de tristesse
/ Traduction Cheng Wing fun & Hervé Collet
dans mon pays natal
dans mon pays natal
en ce moment
la fragrance des fleurs de mandarinier
qu’on soit joyeux
qu’on soit joyeux
qu’on soit triste
les herbes poussent
/ Traduction Cheng Wing fun & Hervé Collet
dans la montagne toute la journée
les fourmis elles aussi
marchent
/ Traduction Cheng Wing fun & Hervé Collet