AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Elisabeth Suetsugu (Traducteur)Akiyama Yutaka (Préfacier, etc.)
EAN : 9782877305624
104 pages
Editions Philippe Picquier (18/10/2001)
4.2/5   114 notes
Résumé :
Si Sôseki le romancier est de longue date traduit et commenté chez nous, une part plus secrète et à la fois plus familière de son oeuvre nous est encore inconnue. Sôseki a écrit plus de 2500 haikus, de sa jeunesse aux dernières années de sa vie: moments de grâce, libérés de l'étouffante pression de la réalité, où l'esprit fait halte au seuil d'un poème, dans une intense plénitude. Ce livre propose un choix de 135 haikus, illustrés de peintures et calligraphies de l'... >Voir plus
Que lire après HaikusVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (18) Voir plus Ajouter une critique
4,2

sur 114 notes
5
7 avis
4
5 avis
3
1 avis
2
1 avis
1
0 avis
Je ne cesse de m'émerveiller devant la puissance d'évocation que peuvent avoir des poèmes de seulement trois petites lignes, capables de battre à plate couture des poèmes qui en possèdent 14. Bien composés, ces quelques mots nous emportent directement au coeur d'une émotion ou d'une sensation.
Les haïkus de Soseki, écrivain japonais de la fin du dix-neuvième siècle, tentent de capter l'instant, celui de la feuille qui tombe ou celui du silence, le temps d'un baillement partagé entre deux amis qui vont se quitter, le mouvement d'une hirondelle en plein vol, un changement de lumière quand le soir arrive ou que le jour se lève.
La mort, aussi, est présente, celle à laquelle il a échappé, celle, bien réelle, de sa belle-soeur pour qui il entretenait des sentiments complexes. La mort et le miracle d'être encore en vie quand l'aube arrive.
D'autres haïkus sont plus mystérieux voire hermétiques, malgré la préface et la postface, toutes les deux bien fournies.

Ce n'est sans doute pas le recueil de haïkus le plus abordable mais j'y ai fait de belles découvertes.
Commenter  J’apprécie          431
Il y a près de vingt ans, les éditions Picquier éditaient ce recueil de 135 haikus de Natsume Sôseki. Extraites de ses oeuvres complètes publiées au Japon par les éditions Iwanami, qui comportent plus de 2 500 haikus, ces miniatures sont de petits bijoux. Sôseki était pourtant bien modeste quant à leur qualité : « Longtemps, je suis resté ignorant en matière de haiku. Quant aux poèmes chinois, autant dire que je ne suis qu'un profane. Et il va sans dire que si tous les poèmes que j'ai composés au cours de ma maladie ont transporté de joie leur auteur, je ne crois pas un seul instant qu'ils puissent trouver grâce aux yeux d'un spécialiste. »

A travers ces haikus, Sôseki, au-delà de l'évocation des saisons, incontournable, rend largement hommage à son ami poète Masaoka Shiki, père du haiku moderne, mort quelques années auparavant, plus discrètement à la belle épouse de celui-ci, beaucoup aux animaux également, chats, chiens, oiseaux et à la nature en général.

Tout au long de l'ouvrage, après l'excellente préface de l'éditeur originel japonais, les haikus sont illustrés de très belles peintures et calligraphies de l'auteur lui-même. Il ne manque qu'un peu de caractères japonais d'origine, et un peu plus de conversion en rômajis, malheureusement trop discrètement saupoudrés dans la seule préface pour expliquer quelques haikus emblématiques.

Décidément, si l'on ne devait découvrir qu'un seul poète japonais, ce serait sans doute Sôseki, pourquoi pas avec cette précieuse synthèse que constitue ce recueil. Avec son talent protéiforme, il fait figure de véritable Victor Hugo japonais. S'affichant même sur un des principaux billets de banque nippons, il jouit d'une très grande popularité chez ses compatriotes admiratifs.
Commenter  J’apprécie          382
Comment ne pas se laisser aller à la contemplation et à la méditation en lisant ces haïkus et en regardant ces paysages à l'encre. Soseki nous envoûte au fil des pages, en nous parlant de la nature, de l'impermanence, de l'instant présent, du détachement… toutes ces notions que l'on retrouve dans le bouddhisme. Je ne connaissais jusqu'alors que ses romans et récits. Je découvre avec délice sa poésie.
« Entre les feuilles du volubilis
Un reflet
Les prunelles du chat. « 
Longtemps en effigie sur les billets de 1000 yen, cet auteur est incontournable dans la littérature japonaise, voire mondiale. Il est né avec l'ère Meiji et n'a eu de cesse de pointer l'occidentalisation du japon, les pertes de repères traditionnels, le changement sociétal du Japon.
Vous aurez deviné la plénitude que j'ai ressenti en parcourant ce recueil.
Commenter  J’apprécie          380
Un livre pour la vie. Toujours à portée de main. Un livre pour tous les instants , les bons et les moins bons. La quintessence du raffinement et la poésie. Souvent mystérieux, quelquefois difficile à comprendre , un livre d' une richesse infinie dont jamais je ne me lasserai
Commenter  J’apprécie          330
Après avoir été séduit par les 207 poèmes en chinois classique (kanshi) composés par Sôseki, me voici face à ces 135 haïkus traduits par Elisabethe Suetsugu, et accompagnés de peintures et de calligraphies de l'auteur.

Le haiku (俳句) est une forme poétique très courte et codifiée née au Japon, dérivant d'un autre genre poétique, le haïkaï. Haiku est une contraction de haikai no hokku (« première strophe du haïkaï »). La métrique du haiku est stricte : trois vers de 5, 7 et 5 mores (sons élémentaires). La traduction d'une langue morique vers une langue syllabique est une gageure, notamment en poésie où la rythmique est importante, car une syllabe en français peut contenir plusieurs mores japonaises. Il n'est donc pas étonnant que la métrique n'ait pas été une préoccupation majeure de la traductrice. de même, les césures (kireji), plus complexes que notre ponctuation française, n'ont pas été retranscrites. Reste l'essence du haiku, qui est de traduire une émotion ou un sentiment éphémère de manière brève et concise, dans un art de l'ellipse et de la suggestion qui doit aussi contenir un kigo (« mot de saison »), référence à la nature ou à une saison.

Les haïkus de Sôseki évoquent l'espérance ou la mélancolie, la puissance comme la fragilité, et sont empreints tantôt de désinvolture, tantôt de solennité. Comme dans ses kanshis, on y retrouve son amour pour la nature, l'émerveillement de l'instant, mais aussi les atteintes de l'âge ou de la maladie sur le corps et l'esprit. Sôseki parvient à saisir l'action et la tension, à suggérer des scènes entières par le truchement d'une poignée de mots. Mais laissons à l'auteur en personne le soin de nous dire ce qu'est un haiku : « en premier lieu, le haiku est un concentré de rhétorique, en second lieu, il est un univers irradiant à partir d'un point focal, comme rivet d'un éventail qui permet de maintenir ensemble toutes ses branches. »

Alors en voici 2 parmi 135, qui me semblent suggérer tant avec si peu :

Dans l'air vibre la corde
Silence tendu silence rompu
Chute mate d'une fleur de camélia

Ciel d'automne
La hache traverse l'air ambré
Un cryptomère oscille
Commenter  J’apprécie          210

Citations et extraits (95) Voir plus Ajouter une citation
Jeunes pousses de fougère

Ouvrant leurs petits poings

Enfin le printemps
Commenter  J’apprécie          480
Aujourd'hui je sais l'automne
Ruissellement de la pluie
Qui ne connaît pas de fin
Commenter  J’apprécie          390
Je l'ai mis en terre
Là où le vent d'automne
N'atteindra pas son oreille.
Commenter  J’apprécie          291
Sous mes yeux près de mon pinceau
Une libellule rouge s'est posée
Quelle âme accompagnait elle?
Commenter  J’apprécie          222
Ah le jeune faon
Il chasse le papillon
Et se rendort

Issa
Commenter  J’apprécie          290

Videos de Natsume Soseki (2) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Natsume Soseki
RÉFÉRENCE BIBLIOGRAPHIQUE : Natsume Sôseki, Je suis un chat, traduit du japonais et présenté par Jean Cholley, Paris, Gallimard, 1978, p. 369, « Unesco ».
autres livres classés : haïkuVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus


Lecteurs (334) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1207 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *} .._..