AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782842922221
181 pages
Presses Universitaires Vincennes (11/12/2008)
4.5/5   1 notes
Résumé :
"L'Âge de la traduction. La Tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire" est un livre par Antoine Berman, rassemblé par sa veuve Isabelle et publié en 2008.

Il s'agit d'un séminaire sur les problèmes de la traduction ; un commentaire de l'article de Walter Benjamin La Tâche du traducteur, un travail sur la lettre, proche lui-même de l'acte de traduire. Il souligne la puissance théorique de ce texte, en analyse le détail et montre les conséq... >Voir plus
Que lire après L'Age de la traduction : La tâche du traducteurVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Séminaire sur La Tâche du traducteur, ouvrage du traducteur allemand Walter Benjamin, ce livre, que j'avais emprunté pour un oral est, selon moi, tout aussi fondamental que celui de Delphine Chartier (voir ma critique sur Traduction, histoire, théories, pratiques).

Antoine Berman, philosophe et traducteur explique la traduction en elle-même, et en quoi consiste l'acte de traduire. Il reprend des exemples de l'oeuvre de Benjamin, pour mieux les comparer face à cette pensée de la traduction et ses arguments propres. Un ouvrage assez dense et complexe mais que j'encourage fortement à lire!
Commenter  J’apprécie          100


Video de Antoine Berman (1) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Antoine Berman
Avec Tiphaine Samoyault, Michel Deguy, Guillaume Métayer, Claude Mouchard, Martin Rueff & Luc Champagneur Depuis 1977, la revue Po&sie ne cesse de traduire et de réfléchir sur la traduction « impossible-possible » de la poésie. Elle a saisi l'occasion de la publication des livres de Tiphaine Samoyault (Traduction et violence, le Seuil, 2020) et de Guillaume Métayer (A comme Babel, traduction, poétique, éd. la rumeur libre, 2020) pour revenir sur les tâches des traductrices et des traducteurs. Elle a donc consacré trois numéros à cette grande affaire : Traduire/Celan et Et, en traduisant, traduire. Des textes théoriques (Antoine Berman, Michel Deguy, Marc de Launay, Robert Kahn, Jean-Pierre Lefebvre, Jean-Luc Nancy) ; un dialogue avec Tiphaine Samoyault, mais aussi un grand nombre de traductions inédites (un immense dossier turc, mais aussi Lermontov) ou de retraductions (Arioste, Eliot, Goethe, Milton entre autres) composent ce bouquet dense.
À lire – Les trois derniers numéros de la revue Po&sie aux éditions Belin : Traduire/Celan (2020, n°4) et Et en traduisant, traduire (2021, n°1 et 2).
+ Lire la suite
autres livres classés : linguistiqueVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus


Lecteurs (3) Voir plus



Quiz Voir plus

Pas de sciences sans savoir (quiz complètement loufoque)

Présent - 1ère personne du pluriel :

Nous savons.
Nous savonnons (surtout à Marseille).

10 questions
412 lecteurs ont répondu
Thèmes : science , savoir , conjugaison , humourCréer un quiz sur ce livre

{* *}