Voici une seconde édition du Midrash Rabba, qui avait paru d'abord sous la forme d'un livre bilingue, dont le texte hébreu et araméen était peu lisible, et peu clairement imprimé, dans une police de caracttères malcommode et inconfortable. La version française a été seule retenue ici, mais la traduction d'énoncés midrashiques se comprend aussi peu que leur édition bilingue sans le moindre commentaire : ces textes, en effet, sont des fables cryptées, qui s'étudient et doivent s'expliquer, pas se lire à la suite comme de petites histoires. L'absence de commentaire explicatif est donc un grand handicap, et le lecteur intéressé par cette littérature devra acquérir les volumes bilingues de la collection Artscroll, hébreu-araméen / anglais, accompagnés d'un abondant et indispensable commentaire en anglais.
Commenter  J’apprécie         20
"Les Juifs s'assemblèrent dans leurs villes de toutes les provinces du roi Assuérus, pour porter la main sur ceux qui leur voulaient du mal. Aucun d'entre eux ne leur résista car la peur était tombée sur tous les peuples.” (Esther 9:2).
Israel était devenu plus fort, comme un lion qui est tombé sur des troupeaux de moutons et continue de les ravager sans que personne ne puisse l'arrêter. C'est ce qui est écrit : "Le reste de Jacob sera au milieu des nations, au milieu de nombreux peuples, comme un lion sur les créatures de la forêt, comme un jeune lion sur les troupeaux de moutons…” (Michée 5:7).
Et ils tuèrent les fils de Haman et les pendirent. L'empereur Hadrien dit à Rabbi Yehoshua : "Grand est l'agneau qui survit au milieu de soixante dix loups." Il lui répondit : "Grand est le berger qui le sauve et écrase les loups devant lui. C'est ce qui est écrit : "Aucune arme forgée contre toi ne réussira." (Isaïe 54:17).
נִקְהֲלוּ הַיְּהוּדִים בְּעָרֵיהֶם וגו' וְאִישׁ לֹא עָמַד בִּפְנֵיהֶם כִּי נָפַל פַּחְדָּם עַל כָּל הָעַמִּים (אסתר ט, ב),
וְיִשְׂרָאֵל מִתְגַּבְּרִים כְּאַרְיֵה שֶׁנָּפַל בְּעֶדְרֵי צֹאן וּמַכֶּה וְהוֹלֵךְ וְאֵין מַצִּיל מִיָּדוֹ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (מיכה ה, ז): וְהָיָה שְׁאֵרִית יַעֲקֹב בַּגּוֹיִם בְּקֶרֶב עַמִּים רַבִּים כְּאַרְיֵה בְּבַהֲמוֹת יַעַר וְכִכְפִיר בְּעֶדְרֵי צֹאן וגו',
וְהָרְגוּ בָּנָיו שֶׁל הָמָן וּתְלָאוּם. אַנְדְּרִיָּאנוֹס קֵיסָר אָמַר לוֹ לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, גְּדוֹלָה הִיא הַכִּבְשָׂה שֶׁעוֹמֶדֶת בֵּין שִׁבְעִים זְאֵבִים. אָמַר לוֹ גָּדוֹל הוּא הָרוֹעֶה שֶׁמַּצִּילָהּ וְשׁוֹבְרָן לִפְנֵיהֶם, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (ישעיה נד, יז): כָּל כְּלִי יוּצַר עָלַיִךְ לֹא יִצְלָח וגו'.
(Dans l'autre monde) Le méchant homme répondit : Permettez-moi de me repentir ! Mais on lui répondit : Fou ! Ne sais-tu pas que ce monde ressemble au shabbat et que le monde d'où tu viens ressemble à la veille du shabbat ? Si un homme ne prépare pas son repas la veille du shabbat, que mangera-t-il le shabbat ? Ne sais-tu pas que le monde d'ici ressemble à la mer et que le monde d'où tu viens ressemble à la terre ferme ? Si un homme ne prépare pas ses repas sur la terre ferme, que mangera-t-il une fois en mer ? Ou ne sais-tu pas que ce monde ressemble au désert tandis que le monde d'où tu viens est comme une terre cultivée ? Si un homme ne prépare pas ses repas lorsqu'il est encore dans une terre cultivée, que mangera-t-il dans le désert ?
III-3, p. 96
!