![]() |
Un roman de vie contemporaine à plusieurs volets. Celia vit à Martha's Vineyard, une île pour les touristes. Celia travaille avec sa mère qui tient une boutique où ils vendent le « taffy » qu'elles cuisinent. Adam est un grand cuisinier et restaurateur, devenu vedette de la télé. Sa femme Marion est dentiste. C'est un couple amoureux en vacances aux États-Unis. Il fait beau sur la plage. Adam essaie le surf. Il n'est pas très habile, il fauche une jeune fille et vient près de se noyer. La fille est blessée au genou et Adam n'a finalement qu'avalé un peu trop d'eau. Rien de grave en apparence, mais son destin en sera changé, avec son couple qui se défait, ses ambitions qui vacillent et une érablière qui s'ajoute à sa vie. Un bon roman qui plonge dans différents univers, dans la mer ou le chant choral, mais aussi dans les odeurs suaves du sucre qui cuit, avec l'eau qui coule des érables et la douceur des les bonbons au caramel salé. |
(English follows) Que signifie traduire les ouvrages littéraires d'autrui? Comment se sent-on lorsque notre propre travail fait l'objet d'une traduction? Quel impact la traduction at-elle sur la réception de l'oeuvre par un nouveau public? le marché du livre anglais est-il intéressant pour des auteur·rice·s québécois·e·s? Les lecteur·rices·s francophones lisent-ils des écrivain·e·s anglo-québécois? Comment bien traduire les spécificités linguistiques franco-québécoises? Tous ces questions et d'autres enjeux seront à l'agenda lors d'une table ronde bilingue au sujet de la traduction littéraire au Québec — le processus, les joueurs, le marché, le saut dans un monde bilingue — parrainée par la Quebec Writers' Federation au Salon du livre de Montréal. // What's it like to translate another writer's work? How does it feel to have your work translated into English or French? Does it change your career? Offer new dimensions, open doors, deepen understanding? How strong is the English-language market for Québécois authors? Do francophone readers read English Quebec writers in translation? How do you translate la parlure populaire Québécoise to English? These questions and more will be on the table at a bilingual panel discussion on literary translation — the process, the players, the market, the bilingual fun of it all — hosted by the Quebec Writers' Federation at the Salon du Livre de Montréal.
Avec:
Fanny Britt, Auteur·rice
Neil Smith, Auteur·rice
Christopher Neal, Animateurrice
Antoine Tanguay, Éditeur·rice
Rhonda Mullins, Traducteur·rice
Livres:
Faire les sucres
Boo
Suzanne
Twenty-One Cardinals
Le Site Web du #SalonDuLivreDeMontreal : https://www.salondulivredemontreal.com/
Retrouve-nous sur tous nos réseaux sociaux
INSTAGRAM: https://www.instagram.com/salonlivremtl/
TIKTOK: https://www.tiktok.com/@salonlivremtl
TWITCH: https://www.twitch.tv/lismoimontreal
DISCORD: https://discord.gg/7MP3veRP
FACEBOOK: https://www.facebook.com/salondulivredemontreal/
#slm2021