AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Takayuki Kiyooka (Autre)Makoto Ooka (Autre)Yasushi Inoué (Autre)
EAN : 9782070707607
288 pages
Gallimard (02/10/1986)
4.07/5   7 notes
Résumé :
Pour dire l'âpreté du vingtième siècle, le poète japonais abandonne les formes subtiles, polies, consacrées. Plaisir, pourtant, de suivre la continuité dans les poèmes de cette anthologie : grâces d'esthète que véhicule, par ses caractères poétiquement chargés, la langue japonaise, rigueur d'un œil exercé à la contemplation artistique, sentiments délicats éduqués par les rites.

Comme toujours au Japon quelques siècles de raffinement dans le plus sim... >Voir plus
Que lire après Anthologie de poésie japonaise contemporaineVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (2) Ajouter une critique
Aujourd'hui encore, le regard que nous avons de la poésie japonaise nous ramène immanquablement aux tankas et aux haïkus, ces poèmes courts traditionnels apparus au VIIème et aux XVIIèmes siècles. Hors de ces deux formes poétiques aujourd'hui épuisées et qui ont presque complètement disparues au Japon, nous savons très peu de choses de la poésie japonaise contemporaine, de ses courants, de ses représentants.

Son origine remonte à la fin du XIXème siècle, à l'ère Meiji, une époque où le Japon, après des années de repli s'ouvre aux échanges vers l'extérieur et à la modernisation. La poésie japonaise, comme dans la littérature de manière plus générale, reçoit peu à peu les influences de la poésie européenne et américaine (le symbolisme français notamment avec Baudelaire, Mallarmé et Rimbaud, et plus tard le surréalisme ou la poésie prolétaire et anarchiste).

La structure des poèmes héritée des tankas et des haïkus cède la place à une forme plus libre. Un courant poétique, qui sous un mode épique ou dramatique, permet d'approfondir les rapports du moi et du monde. de nombreux courants poétiques se développent, coexistent mais finissent par disparaître à l'approche de la Seconde Guerre mondiale. Seuls quelques poètes purent écrire durant cette période mais très souvent dans le secret. C'est toute la modernisation poétique japonaise qui s'effondre alors.

Après l'explosion des bombes sur Hiroshima et Nagasaki et la capitulation, le Japon renait peu à peu de sa prostration. C'est à cette même époque que la poésie moderne qui avait tout perdu d'elle-même va reprendre sens. La guerre, la défaite, la misère dans lequel est plongé le pays vont être une profonde source d'inspiration pour beaucoup d'écrivains. Une poésie chargée de symboles…

Cette anthologie de poésie japonaise contemporaine qui regroupe des poèmes de 80 écrivains , tous publiés entre 1910 et 1980, donne un bel éclairage sur tout le modernisme qui structura la pensée et l'écriture japonaise de l'ère Meiji jusque au début des années 80. Cette poésie qui reste en devenir s'imprègne beaucoup des blessures du pays, vécues collectivement mais aussi intimement.

Une poésie apparaît, une expression saisie dans l'évanescence du temps, dans la brièveté de la vie. Dans les nombreux textes présentés apparaissent les choses telles qu'elles sont, dans leur leur laideur, leur cruauté, leur absurdité mais aussi dans leur beauté, dans toute leur singularité, dans un attachement profond à la nature, aux êtres et aux choses.
La nostalgie comme un moyen de méditer le passé pour vivre mieux le présent, c'est là une des plus belles leçons que nous enseigne la poésie japonaise.
Commenter  J’apprécie          214
C'est un ouvrage un peu décevant, d'abord parce qu'il date un peu ( 1986) mais surtout parce qu'il y a quatre-vingt dix auteurs ! le comité de lecture qui a proposé la sélection a sans doute voulu ne vexer personne. Mais pour le lecteur c'est dommage ! Il doit se farcir un fatras de poèmes médiocres pour trouver des pépites ! Il y en a quand même pas mal. J'ai retenu quelques noms: Mitsuharu Kaneko (1895-1975) Harushige Dobashi ( né en 1909), Minoru Yoshioka ( né en 1919), Fumio Kataoka (né en 1933), Kikuo Takano ( né en 1927), Hiroshi Yoshino ( né en 1926).
Commenter  J’apprécie          90

Citations et extraits (11) Voir plus Ajouter une citation
Contre

Déjà, enfant
J’étais contre l’école.
Et maintenant
Je suis contre le travail.

Moi, d’abord, la santé
La droiture me répugnent.
Rien de tel que la santé, être droit
Pour rendre l’homme insensible.

Bien sûr, l’« âme japonaise », je suis contre.
Devoir, charité : je vomis.
Tous les gouvernements, je suis contre.
Les hommes de lettres, les artistes, je leur montre le cul.

Si on me demande pourquoi je suis né,
Je réponds sans hésiter : pour être contre.
Quand je suis à l’est,
Je veux aller à l’ouest,

Mon kimono est sens dessus dessous, ma chaussure droite à gauche,
Mes pantalons devant derrière, et je monte à cheval à l’envers.
Ce qui dégoûte les gens, voilà ce que je préfère.
Ce que surtout je hais : les cœurs à l’unisson.

Ce que je crois : être contre, c’est dans la vie
La seule chose magnifique.
Être contre, c’est vivre.
Etre contre, c’est se trouver soi-même.

(Mitsuharu Kaneko)
Commenter  J’apprécie          1710

A QUELQU'UN

Hier, je t'ai vue en rêve, et c'était la deuxième fois
Mais six fois déjà j'ai rêvé de ton mari.
Même en rêve je ne peux parler longtemps avec toi
Mais avec lui je parle, je me promène dans mes rêves.
Les rêves sont contre moi. Ah,
Je doute de l'autre monde!
Quand je t'ai vue en rêve, je me suis aussitôt éveillé
Et j'ai mis bien du temps pour me rendormir.
Mais les rêves de ton mari s'éternisent
Et le lendemain, oh, j'ai mal à la tête...
Faut-il le dire? Une fois au moins je voudrais en rêve
Tuer ton mari, voir ce qui se passerait
Si j'en aurai quelques regrets.

Haruo Satô
Traduction d'Yves-Marie Allioux
Commenter  J’apprécie          190

CONTRE

Déjà, enfant
J'étais contre l'école.
Et maintenant
Je suis contre le travail.

Moi, d'abord la santé
La droiture me répugnent.
Rien de tel que la santé, être droit
Pour rendre l'homme insensible.

Bien sûr, l'"âme japonaise", je suis contre.
Devoir, charité : je vomis.
Tous les gouvernements, je suis contre.
Les hommes de lettres, les artistes, je leur montre le cul.

Si on me demande pourquoi je suis né,
Je réponds sans hésiter : pour être contre.
Quand je suis à l'est,
Je veux aller à l'ouest,

Mon kimono est sens dessus dessous, ma chaussure droite à gauche,
Mes pantalons devant derrière, et je monte à cheval à l'envers.
Ce qui dégoûte les gens, voilà ce que je préfère.
Ce que surtout je hais : les cœurs à l'unisson.

Ce que je crois : être contre, c'est dans la vie
La seule chose magnifique,
Être contre, c'est vivre.
Être contre, c'est se trouver soi-même.

Mitsuharu Kaneko
Traduction d'Yves-Marie Allioux



Commenter  J’apprécie          131
UNE FEMME QUI NE VIENDRA JAMAIS

Un jour que souffle un vent d'automne
Devant le jardin et l'ombres des kakis
Je regarde un ciel clair comme de l'eau
Et vais à mon bureau
Oh, coups d’œil joyeux!
Voir les volubilis fanés
Chanter les merveilleuses roses de Chine
Et puis t'attendre en silence
Avec un beau et grand sourire
T'attendre ma colombe!
L'ombre des kakis se déplace
Dans un doux crépuscule
J'allume, reviens
Et la nuit comme toujours
Est un vrai clair de lune
Je nettoie le jardin comme on nettoie un bijou
J'en aime les fleurs qui sont des bijoux
Je célèbre les insectes, petites plûtes,
Je marche, je pense,
Penser, regarder le ciel,
Et puis encore nettoyer,
Oh, sans laisser une poussière!
Et dans cette solitude innocente
T'attendre, toi qui ne viendra jamais!
Joyeusement
Tristement
Corps et coeur
Aujourd'hui encore je suis prêt
Ah! A la fin de cette vie d'attente
Je ne sais quand, mais que je sois béni!
Je ne sais quand, mais que je sois récompensé!
Qu'enfin vienne un être véritable!


Traduction d'Yves-Marie Allioux

Commenter  J’apprécie          90
Kayako Yamasaki

Née le 14 septembre 1956. au Japon. Elle vit à Belgrade depuis 1981. Elle écrit de la poésie et des essais en japonais et en serbe. Elle est membre de la Serbian Literary Society.

Six de ses recueils de poésie ont été publiés en japonais: Tori No Tameni ( To Birds , 1995); Ubusuna, Rodina ( Homeland, Rodina, 1999); Bara, Mishiranu Kuni ( Rose, Unknown Country , 2001); Hisoyaka Na Asa ( Hidden Morning , 2004); Atosu, Shizukana Tabibito ( Atos, Silent Travellers , 2008); Miohayami ( Miohayami , 2010) et Six In Serbian: Skriveno Jutro ( Hidden Morning , 2001); Rodina Ubusuna ( Homeland, Ubusuna, 2004);Rivière Sanovnik ( Dream Book, River, 2005); Storm Bank ( Stormy Hill , 2008), Fleurs d'eau ( Fleurs et eau , 2015); Côte légère ( The Shore of Light , 2016). Elle a traduit des œuvres de nombreux poètes serbes (Desanka Maksimović, Stevan Raicković, Miloš Crnjanski, etc.) et des romans de Danilo Kiš: Rani jadi ( Early Sorrows , 1995); Encyclopédie des morts ( L'Encyclopédie des morts , 1999); Jardin, cendres ( Garden, Ashes , 2009).

Elle a écrit l'étude de la poésie japonaise Avantgarde (Belgrade, 2004). Elle est également l'auteur de quelques recueils d'essais en japonais: Beogurado nisshi ( A Poetry Diary from Belgrade, Tokyo, 2014); Pan à Noichigo ( fraises pain et sauvages , Tokyo, 2018).

Elle a remporté le prix annuel de la traduction vers une langue étrangère 1995/96. (Serbian PEN Center, Belgrade), le prix Yomiuri de littérature (Tokyo, 2015), le prix Milica Stojadinović Srpkinja pour la poésie serbe (Novi Sad, 2015) et le prix Veselin Lučić pour l'œuvre littéraire (Belgrade, 2017).


LES JOURS DE FROID



Choisir les légumes, le riz, la viande et
le poisson, préparer le repas pour la famille,
le servir.

Faire la cuisine, je médite sur cet acte quotidien,

simple, mais parfois
très dramatique.

Je me souviens des journées froides, où
il a été difficile de trouver un
œuf, une pomme de terre.

Le choux coûtait plus cher
qu’un frigo, qu’une
tête humaine.

Les fruits d’alors, aujourd’hui invisibles,
je les pose dans mes paumes pour
évaluer leur poids.

Je veux juste sentir la lumière de la poire
des bois. Ce qui a nourri
nos enfants.
Commenter  J’apprécie          10

autres livres classés : poésie japonaiseVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus

Lecteurs (18) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1220 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}