Le traducteur a adopté pour les dialogues une sorte de patois qui ne correspond à rien en français et rend les dialogues ineptes et incompréhensibles. En écossais ce patois correspond à une langue parlée par des gens mais la ''traduction'' venue de la tête du traducteur empêche de comprendre ce que les gens se disent et est lassante. Dommage ce pourrait être un bon livre.
Commenter  J’apprécie         02
Leur discours était autant une définition d'eux-mêmes que de Tam. Eux qui, d'ordinaire, aimaient tant l'euphémisme, aimaient par-dessus tout qu'il leur fût accordé licence d'être généreux, et de se laisser habiter par l'hyperbole. Tam leur en avait fourni l'occasion. Ils étaient pleins de cette gratitude que l'on doit toujours à ceux qui nous offrent de nous-mêmes une perception plus vaste. Lorsqu'ils considéraient Tam Docherty, celui-ci les aidait à se définir.
William McIlvanney - Living With Words | GFF 2015 | The Skinny Magazine