Une belle étude qui nous pousse à comprendre les différentes visions et compréhension de la traduction. Comment envisager et visualiser une traduction. Comprendre les différents choix de traduction du traducteur. Doit-on privilégier le style, le sens de la phrase ou le sens même du ou des mots. Choix parfois complexe, je pense à des poèmes chinois où le sens et les jeux de caractères sont si complexes que le traducteur devra faire un choix final pour le lecteur.
Commenter  J’apprécie         00
J'ai donc pensé qu'elles devraient servir également à la gloire du poète qu'on traduit, et au progrès de la langue qui traduit ; et ce n'est pourtant point là qu'il faut lire un grand poète, car les traductions éclairent les défauts et éteignent les beautés ; mais on peut assurer qu'elles perfectionnent le langage ...