AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
3,75

sur 8347 notes

Critiques filtrées sur 3 étoiles  
Un livre sur l'adolescence , ses questions exixtentielles , ses doutes et ses craintes . Roman réaliste , l'attrape-coeurs ne m'a pas tout de suite plu , j'ai eu du mal à m'intéresser à l'histoire , mais au fil des pages , on pénétre dans la tête du personnage , Holden , et sa complexité a fait naître ma curiosité .
Commenter  J’apprécie          70
J'avais lu ce roman il y a bien 15 ans et il m'avait laissé un bon souvenir.
A la relecture, c'est bien plus difficile.

C'est daté, vulgaire sans raison ( si ce n'est de donner un style ) et le début est laborieux.
Rétrospectivement je ne comprend pas que ce roman ait une telle presse. Peut être qu'il reflète la mentalité d'une époque particulière mais au final c'est juste l'histoire d'un ado qui passe 3 jours à New York ( et qui est loin d'être pauvre ).

Bref, si vous arrivez à passer outre les digressions, les expressions branchées il y a 50 ans, les monologues sans but et que vous aimez les romans courts alors ce roman est fait pour vous.

Pour ma part je n'arrive pas à me rappeler ce que j'avais bien pu trouver à ce roman lors de ma première lecture.
Commenter  J’apprécie          66
c'est toujours difficile avec les livres « cultes » , on s'attend à quelque chose d'exceptionnel et souvent on reste sur sa faim!
En outre cet ouvrage date des années 50 et sa modernité s'est quelque peu érodée.

Mais il reste cependant le talent de Salinger qui a su évoquer les errances sentimentales et psychologiques de l'adolescence, et cette esquisse est intemporelle; voilà à mon avis ce qui constitue l'originalité de cette oeuvre et explique son retentissement.

Pour ma part , je n'ai pas pris de plaisir à lire ce roman ,mais cela me semble très cohérent
car l'évocation du désarroi d'un adolescent en quête de sens ne peut pas laisser une impression de sérénité.

En fin de compte , un ouvrage qu'il est bon d'avoir lu.
Commenter  J’apprécie          60
Un grand classique de la littérature jeunesse que j'ai retrouvé par hasard dans ma bibliothèque.
Un jeune issu de la bourgeoisie et vivant à New-York fugue de son collège car il en a été viré. Il ne va pas rentrer chez lui par peur d'arriver avant la lettre de renvoi et d'être présent à ce moment pour subir les foudres de ses parents. On va le suivre dans ses péripéties, et ce trois jours avant Noël!
J'ai été happée par le rythme de l'écriture et par son côté un peu brut avec un langage adolescent. Mais malgré tout, je ne saurais expliqué pourquoi, mais je n'ai pas été conquise par l'histoire de cet adolescent en recherche d'identité.
Peut-être que de part sa réputation j'en attendait trop de ce livre (ou peut-être que j'aurai du le lire il y a quelques années!). Ce n'est en tout cas pour moi, pas un carton plein malgré sa renommée. Même si j'avoue qu'Holden Caufield m'a arraché quelques sourires.
Commenter  J’apprécie          62
Dans ce roman, on se trouve embarqué dans la vie d'un adolescent bourgeois, de New York, complètement paumé, qui cherche une raison de continuer, de grandir, de vivre. On suit alors son parcours, du renvoi de son lycée au jour de Noël, en passant par ses différentes rencontres.

Bien que le vocabulaire familier et un peu "vieillot" de ce roman soit déroutant, pour ne pas dire quelque peu gênant, il semble hors du temps, à tel point que son histoire fait sans doute echo à de nombreux adolescents.

Pourtant, je ne saurai vous dire si je l'ai vraiment aimé... ce que je peux vous confier par contre c'est que si j'ai eu quelques difficultés à me plonger dedans au départ, je me suis attachée à ce récit et à cet adulte en devenir.
Commenter  J’apprécie          60
Agacé par les versions françaises que je trouvais surfaites ou vieillottes, j'ai fini par lire 'The Catcher in the Rye' dans sa version originale. Même si vous n'êtes pas bilingue, je vous le conseille: Holden a un vocabulaire extrêmement réduit et vous n'aurez plus ce décalage qu'on observe dans ces séries américaines mal traduites.
Ainsi, j'ai pu redécouvrir et apprécier cet ouvrage que j'avais déjà lu 3 ans auparavant et qui ne m'avait laissé que peu de souvenirs.
Commenter  J’apprécie          60
L'évocation du nom J. D. Salinger évoque un petit quelque chose à beaucoup de personnes. Mais peu en rattache un livre : L'attrape-coeurs. Son seul et unique roman. Publié aux Etats-Unis en 1951, il s'est déjà vendu dans le monde à plus de 60 millions d'exemplaires. Il est devenu un classique de la littérature américaine. Même s'il se trouve un peu décrié par certains parents et professeurs à cause des sujets abordés et du vocabulaire. D'ailleurs, il figure sur la liste "Banned books list" (Liste des livres bannis, ou censurés) aux Etats-Unis.
Le personnage principal, un jeune garçon, Harolf Caufield, 16 ans, se fait expulser encore d'une école privée, Pency Prep. A trois jours de Noël, il décide de partir de l'école et de profiter de New-York avant de devoir rejoindre la demeure familiale. Il raconte ces aventures à la première personne dans un style parlé avec des phrases incomplètes, des répétitions, des gros-mots... Une traduction qui lui rend bien justice. J'ai beaucoup apprécié le terme "bicause" dans l'histoire. Il parle de sujet qui l'inquiété : son avenir, l'amour et le sexe. Il faut dire que les hormones travaillent à cette âge. Un âge rempli d'incertitude aussi sur sa vie, sur ce qui nous entoure. La période de flou, de date de mal-être où on vous dit qu'il est temps de grandir, d'être un homme.

Bienvenue dans une Amérique de la réussite, du tout-parfait, du lisse. le père travaille et réussit, la mère est une bonne ménagère légèrement dépressive depuis la mort d'un de ce enfants. Harold se débat avec un monde où il ne trouve pas sa place et se noie dans la peur, l'amour et le vice.

Un roman qui se lit avec plaisir où les pages se tournent trop vite. A peine, je m'en étais rendue compte, je l'avais fini. Cela m'a donné envie de revoir le club des poètes disparus. Un bon moment de lecture.
Commenter  J’apprécie          60
J'ai autant de peine à comprendre que ce roman aie été le plus lu au monde que Comme D'habitude soit l'un des plus gros tubes de toute l'histoire. M'enfin, faut pas toujours chercher à comprendre.
Commenter  J’apprécie          60
"On s'étourdissait de mots anodins pour contenir le surgissement de l'intime. Pour écraser les fleurs noires des mauvaises pensées. Certains trouvaient refuge dans le superficiel, dans la débauche, dans l'alcool, l'errance ou dans la berceuse des mots." - Agnès Schnell, "L'Enfance aux brumes"

"— Bon Dieu, a dit le gars Luce, ça va donc être une conversation typiquement à la Caulfield ? J'aimerais bien le savoir dès maintenant."

Il y a 10 ans, J. D. Salinger s'éteignait à Cornish, New Hampshire, où il s'était retiré dès 1953, à 34 ans à peine. Tout en continuant à écrire, il n'avait plus publié depuis 45 ans ; sa dernière nouvelle, "Hapworth 16, 1924", ayant paru en 1965 dans le New Yorker.

Association de deux nouvelles retravaillées pour l'occasion, ("I'm Crazy" et "Slight Rebellion off Madison", parues respectivement en 1945 et 1946), "L'Attrape-coeurs" n'est donc pas un premier roman tel qu'on l'entend. En effet, ces nouvelles mettaient déjà en scène Holden Caulfield et allaient donner la trame de l'histoire à venir, à savoir le renvoi de Pencey Prep, sa décision impromptue d'errer trois jours dans un New York neigeux et glacial pour éviter de rentrer affronter ses parents avant le début des vacances de Noël.

Beaucoup de choses ont été écrites sur ce roman, véritable phénomène littéraire au moment de sa parution à la mi-juillet 1951 aux États-Unis, et je ne vois pas quelle autre pierre je pourrais légitimement ajouter à un édifice critique pléthorique.

Deux trois questions me lancinent tout de même.

• Comment un tel succès outre-Atlantique a-t-il pu être publié 2 ans plus tard dans l'indifférence du public français ?
Doux euphémisme de dire que l'intrigue de "L'Attrape-coeurs" est mince quand deux lignes suffisent à la résumer. Ce n'est pas elle qui porte ce roman, mais son personnage, ce garçon de la marge dans la plus pure tradition de ces récits d'anti-héros que sont les romans picaresques. Donner la parole (et quelle parole !), depuis l'asile où ses parents l'ont fait interner après son errance new yorkaise, à ce marginal renvoyé 4 fois d'un établissement scolaire, est à l'aube des années 50 une stratégie d'écriture subversive qui explique, en partie, les nombreuses attaques et censures dont ce roman polémique a été l'objet, mais aussi l'engouement qu'il a suscité.

Quand Holden Caulfield prend la parole à la 1re personne, il devient la figure centrale d'une oeuvre dont il habite chaque page à défaut de trouver où s'abriter dans cette ville qu'il connaît pourtant par coeur. Et comme nul autre que lui-même ne peut assumer son discours, "L'Attrape-coeurs" est avant tout l'aventure d'une voix. La littérature américaine a été et est encore par bien des aspects une littérature de la voix. Les auteurs américains perpétuent la tradition du "tall talk" et des "tall tales", ils sont fascinés par le flot de cette voix qui ruisselle, par cette volonté farouche de mettre des mots sur une réalité changeante.

Quand j'ai lu "The Catcher in the Rye" pour la toute première fois, c'était au milieu des années 80, le roman avait 30 ans, moi, 20. J'étais inscrite en fac de Lettres à étudier la traduction ainsi que les littératures et civilisations anglo-saxonnes, et j'ai été percutée par le triomphe de l'oralité, le flux inendiguable de ces dialogues et digressions qui venaient puiser leur authenticité dans l'écoute attentive de la langue de tous les jours. À l'été 1951, Salinger en libérant la parole envoyait dans les cordes le discours romanesque traditionnel. Car, le véritable héros du roman n'est pas Holden Caulfield ni même New York, mais bien le langage et son incapacité à dire ce qui nous entoure et à communiquer avec les autres.
Dès le chapitre 3, nous sommes prévenus :

"Je suis le plus fieffé menteur que vous ayez jamais rencontré. C'est affreux."

Le revoilà, ce "vous" récurrent, présent dès la 1re ligne du roman et qui percute oui, qui tient le lecteur captif des rets du discours. Au dédale new yorkais que Holden arpente trois jours durant répond le dédale du langage.

"Je ne suis pas très sûr que Phoebé comprenait de quoi je parlais, après tout ce n'est qu'une petite fille. Mais au moins, elle écoutait. Si au moins quelqu'un vous écoute c'est déjà pas mal."

Suis-je plus avancée que Phoebé ? Est-ce que j'écoute Holden ?
Dans les soliloques interminables – et, certains diront, passablement rasoirs ! - de Holden Caulfield, Salinger reprend ce que Mark Twain avait inventé au siècle précédent ("The Adventures of Huckleberry Finn"), à savoir la langue de l'adolescence, émaillée d'expressions boiteuses, l'artificialité en moins… du moins pour un temps. J'y reviendrai.

"L'Attrape-coeurs" reste l'histoire d'une fuite éperdue dans le langage, À force de divaguer, Holden paraît presque perdre le contrôle de son récit.

"Je sais pas trop ce que je veux dire par là mais c'est pourtant bien ce que je veux dire."

C'est une échappée dans un labyrinthe de digressions qui, par définition, récusent la fixité, ignorent le chemin tracé.

"Moi j'aime bien quand on s'écarte du sujet. C'est plus intéressant."

Avec Holden Caulfield, la parole est, à son image, dense, confuse, intranquille.

"C'était un cours où chaque élève doit se lever en pleine classe et faire un laïus. Et si le gars s'écarte du sujet on est censé gueuler immédiatement "Digression !" Ça me rendait dingue. J'ai eu un F."

Parler beaucoup pour taire l'essentiel de cette vie qui "est un jeu, mon garçon. La vie est un jeu, mais on doit le jouer selon les règles."

Holden Caulfield conserve tout au long de son récit ce ton mi-blasé, mi-cynique, qui donne à entendre le désoeuvrement de la vie quotidienne dans l'Amérique urbaine de l'après-guerre. Avec lui, Salinger, à son insu, annonce les personnages vaguement perdus et inquiets, en marge, ces rêveurs à la recherche d'eux-mêmes dans un monde qui n'est plus le leur, dont s'empareront John Hawkes ou encore William Gaddis une décennie plus tard.

Encore aujourd'hui, 70 ans après sa publication, "L'Attrape-coeurs" aborde des thèmes qui sont toujours d'actualité - ces questions existentielles qui se posent à un adolescent en souffrance alors qu'il s'apprête à faire le grand saut dans l'âge adulte.

"Des milliers de petits mômes et personne avec eux - je veux dire pas de grandes personnes - rien que moi. Et moi je suis planté au bord d'une saleté de falaise."

Mais Holden Caulfield, coincé dans les années 50, n'est plus du tout représentatif de l'adolescent américain et sa voix attiédie n'est plus actuelle. Qu'ils sonnent faux à mes oreilles françaises ces calques "et tout", "ou quoi", "ni rien", ces "ouah" stéréotypés, poisseux, et tellement éloignés du "boy" anglais ! Une traduction doit se travailler à l'oreille pour donner l'impression que le texte a été écrit directement dans la langue cible. Elle ne doit pas être un obstacle à la lecture.

Cela m'amène à la 2nde question.
• Y a-t-il une date de péremption pour un roman ? Quand ? comment ? pourquoi ? Et sa traduction ?
Les héros de la "Beat Generation", ceux de Jack Kerouac bien sûr, mais aussi de William Burroughs ou mieux encore ceux de Thomas Pynchon, qui sillonnent le pays, changent de petite amie comme ils devraient changer de chemise, ont eu tôt fait de figer Holden Caulfield, ses valeurs vieillottes et sa "slight rebellion" dans une époque dépassée par la contre-culture.

Une question ne m'a pas quittée tout au long de cette lecture :

"Hey, dites donc, vous avez vu les canards près de Central Park South ? le petit lac ? Vous savez pas par hasard où vont ces canards, quand le lac est complètement gelé ? Vous savez pas ?"

Je plaisante, celle-ci est l'une des idées fixes de Holden et elle est moins anodine qu'il n'y paraît. Les canards sont-ils mieux lotis que lui ? Ont-ils, eux, un endroit où se réfugier quand l'hiver étreint New York ?
Non, la question qui est restée là à occuper mon esprit est la suivante : n'est-il pas temps de retraduire "L'Attrape-coeurs" ? Peut-on encore aller à l'économie et se contenter de dépoussiérer la traduction proposée en 1986, il y a 34 ans tout de même, par Annie Saumont (1927-2017) qui, elle-même, bien timidement, avait tenté de donner un second souffle à la 1re traduction française (1953) que l'on devait au tout jeune Sébastien Japrisot ?

Une langue bouge sans cesse, on ne parle pas aujourd'hui comme il y a 70 ou même 34 ans. Tout en posant la délicate question de la modernisation d'un roman culte - qui en France fit un flop -, la mise en chantier d'une nouvelle traduction pourrait lui gagner des lecteurs qui, étrangers à la langue qu'ils entendent, préfèrent passer leur chemin. Pour restituer la modernité de la langue, il faudrait en supprimer l'argot périmé, trouver le juste équilibre entre traduction littérale et expression idéale afin que le lecteur plongé dans le livre ne réfléchisse pas toujours à la langue dans laquelle il a été écrit. Toute traduction étant un instantané de la langue à une époque donnée, elle se devrait donc d'être remise sur le métier régulièrement. Ces dernières années, de telles entreprises ont été menées avec succès pour les oeuvres de Raymond Chandler par exemple. Josée Kamoun a revisité le "1984" d'Orwell récemment... mais là, c'est une autre histoire.

"J'ai l'impression que tu cours à un échec effroyable. Mais quel genre d'échec, je ne le sais pas encore. Honnêtement."

Sinon un échec, du moins une déception, voilà ce qu'est cette lecture en français à 30 ans de distance, et je ne saurais dire combien je suis chagrinée qu'elle vienne ternir un souvenir de jeunesse, car je ne fais pas exception, je suis comme beaucoup de lecteurs :

"Mon rêve, c'est un livre qu'on arrive pas à lâcher et quand on l'a fini on voudrait que l'auteur soit un copain, un super-copain et on lui téléphonerait chaque fois qu'on en aurait envie. Mais ça n'arrive pas souvent."

Ce n'est pas arrivé cette fois-ci, en tout cas.

Roman lu pour la sélection anniversaire 5 ans des #68premieresfois

Lien : https://www.calliope-petrich..
Commenter  J’apprécie          50
Honnêtement, je ne m'attendais pas du tout à ça.
Surprise de constater que ce roman, un classique de la littérature américaine, est très décousu.
J'ignore si c'est pour coller au personnage, ç vrai dire je ne chercherai pas, il y a déjà tant de chose à dire dessus et je ne suis pas experte en la matière.
Bref, j'ai retenu ou du moins je crois retenir la morale de cette aventure mais suis tout de même déçue par le style d'écriture.
Commenter  J’apprécie          50




Lecteurs (25963) Voir plus



Quiz Voir plus

L'attrape-coeurs

Quel est le titre original ?

The Heart-catcher
The Catcher in the Rye

10 questions
464 lecteurs ont répondu
Thème : L'attrape-coeurs de J. D. SalingerCréer un quiz sur ce livre

{* *}