Ce récit fonctionne un peu comme une comptine à tiroirs, il s'agit de rajouter un morceau de phrase à chaque fois. Toutefois alors que pour "La maison que Pierre a bâtie" venue d'outre-manche, les rajouts se faisaient en une fois en multipliant les "qui", ici ils se font en deux mouvements. Les "qui" n'apparaissent pas systématiquement à chaque nouvelle proposition et des mots se modifient, on passe ainsi de "Voici un marchand" à "du marchand ".
Ce caractère plus sophistiqué fait que pour un public de six à dix ans auquel on s'adresse ici, il ne sera pas possible de demander une mémorisation parfaite du récit. Ainsi à "Voici un marchand de légumes qui a jeté une tomate sur le voleur du perroquet de la chanteuse admirée par le lutteur de sumo (...) " succède plus loin " Voici le maire qui a gagné la voix du marchand de légumes qui a jeté une tomate sur le voleur du perroquet de la chanteuse admirée par le lutteur de sumo (...) ".
Le graphisme n'est pas univoque, il rajoute par rapport au texte une dimension d'humour supplémentaire. Il s'agit ici de la traduction d'un ouvrage japonais publié en 1979. Ce livre est adapté à un jeune lectorat de six à dix ans.
Commenter  J’apprécie         190
Voici un marchand de légumes qui a jeté une tomate sur le voleur du perroquet de la chanteuse admirée par le lutteur de sumo (…).
Voici le maire qui a gagné la voix du marchand de légumes qui a jeté une tomate sur le voleur du perroquet de la chanteuse admirée par le lutteur de sumo (…).
Voici Akira qui a écrasé la queue du chat Goémon où habite la puce Piko.
Voici une femme lisant un manga, la maman d’Akira qui a écrasé la queue du chat Goémon où habite la puce Piko.
Toujours en japonais (pas de vidéo de lui en français), il présente un de ses livres.