Apprenant, lucide, profond, « Traduire ou perdre pied » est une ode à la traduction. Une complicité hors norme entre
Corinna Gepner et les livres. Entre les rives d'un essai, d'un mémoire, d'un récit, les dentelles grammaticales sont des flamboyances.
Corinna Gepner délivre la puissance altière, la quintessence, cette intériorité d'orfèvre qui oeuvre à la traduction. Germaniste, érudite, formatrice à l'école de traduction littéraire du CNL-Asfored et plus ; cet écrin entre nos mains est plus qu'une grande chance, une entrée fabuleuse dans les champs des traductions. Ce qui est sève, alliage, reproduction par les sens et les essences avant tout pragmatisme. Un texte qui renaît, passage d'un langage à un autre. Un livre au devenir gémellaire et pourtant accroché au traducteur, siamois des ressentis. Une virgule qui ose subrepticement se déplacer, une couleur plus claire, un mot qui respire ce que la main octroie. Traduire la langue mère, l'allemand, Babel métaphorique. « En travaillant l'écriture de quelqu'un, on s'approche de lui comme on le fait rarement d'un inconnu. » Rencontrer l'auteur, traversée d'un miroir, son alter égo. Décrocher les mots comme des étoiles, ne retenir que cet invisible, ce qui résonne, écho qui annonce le devenir d'un livre démultiplié. Traduire, c'est une vertu. « Traduire c'est aussi prendre le train en marche. » S'accrocher aux racines générationnelles, briser les chaînes mentales, promouvoir la vie littéraire. Un livre qui efface toutes les frontières. L'éternité en porte-voix. « Quand je traduis, il m'arrive de sentir que je cesse de dire quelque chose et qu'il commence à se passer quelque chose. » Fusion, échappée, ne pas reproduire, laisser venir l'embrasement verbal, levier alphabétique venu du microcosme. Traduire, c'est acter le perpétuel. Corinna Geptner délivre ses expériences de traductrice, ce qui arrime sa vie, les épiphanies verbales. Ses doutes parfois, cette noblesse qui s'habille de justesse, théologale posture d'écriture. Voyez le nombre de traductions nées de ses mains, ses silences échappés des filigranes, ses livres traduits qui sont des sceaux d'éternité. « Traduire ou perdre pied » est fondamental et c'est une référence pour le monde éditorial. le détenir c'est sentir les graines germer riches de mots nouveaux. le lire c'est approcher l'expérience de traduction. Partager les langages et perdre pied avec Corinna Geptner. Sombrer dans l'oeuvre et nager à contre-courant dans une langue nouvelle. Publié par les majeures Editions La Contre Allée. Collection Contrebande.