Je me souviens avoir lu, très jeune, une petite anthologie de ces contes – évidemment expurgés ! Bien plus tard, je prends le temps de me pencher sur ce qui est considéré comme un chef d'oeuvre de la littérature persane, écrit en arabe. Il apparaît difficile de faire une recension exacte des contes qui sont vraiment des "mille et une nuits". le traducteur René Khawam donne son avis éclairé sur cette question.
Ce volume contient trois textes, dont aucun n'est vraiment célèbre, mais qui sont quand même caractéristiques des "Mille et une nuits". On y trouve évidemment des souverains (et des vizirs), souvent sages, parfois sanguinaires; des jeunes gens très beaux, vertueux et passionnés; des jeunes filles incroyablement belles qui attirent les hommes, surtout les puissants. Les principaux ingrédients sont l'amour, les déguisements, la magie, les rebondissements surprenants, etc. Il est fait allusion au sexe, aussi, mais l'auteur anonyme demeure éloigné de la pornographie. J'ai trouvé qu'il y a dans ces contes quelque chose d'un peu trop convenu; presque tout semble conforme aux clichés sur l'Orient. Heureusement, il y a aussi quelques passages empreints d'une réjouissante fantaisie, par exemple, dans le conte "Compagne au doux langage": la beuverie dans laquelle le couple de jeunes gens entraîne le vieux cheikh Ibrahim, le gardien d'un palais du calife…
Sur la forme, j'ai trouvé que le texte est facile à lire, même s'il y a des longueurs très "orientales". Il y a une particularité très remarquable: de nombreux poèmes sont insérés au milieu de la prose et participent au récit.
Sur le fond, René Khawam souligne dans l'introduction un fait patent qui constitue la base essentielle de ces contes. La femme qui, en terre d'Islam, est cachée et théoriquement réduite à très peu de chose, était en réalité fascinante et toute-puissante, ou presque. Objet du désir, elle prenait une place démesurée dans l'imaginaire masculin... (Ne serait-ce pas le cas, encore aujourd'hui ?)
Commenter  J’apprécie         10
— Ô dame mienne, lui demanda-t-il, ô fruit savoureux à mon cœur, dis-moi pourquoi, un an durant, alors que tu dormais à mes côtés dans le même lit, tu ne m'as, de jour ou de nuit, adressé la moindre parole ? Pourquoi as-tu attendu ce jour où nous sommes ? Comment as-tu pu t'enfermer dans ce mutisme opiniâtre et surtout ne jamais déroger à ce choix que tu avais fait ?
— Ô roi, répondit-elle, n'oublie pas que je suis une étrangère, une captive qui vit loin de son pays et des demeures qu'habitent les siens. J'ai le cœur brisé de douleur : comment en irait-il autrement pour quelqu'un qui a quitté, sa famille, ses amis, son frère et sa mère ?
Le roi la reprit pourtant :
— Comment peux-tu te dire une étrangère au cœur brisé ? Qu'est-ce qui te fait dire cela, quand j'ai mis mon royaume entre tes mains, et un roi à tes pieds comme esclave ? Ton frère, ta mère, soit ! Mais d'abord qui sont-ils ?
UN MARIAGE PAR OUÏ-DIRE.
En 2018, Libretto fête ses 20 ans ! Une bonne occasion pour revenir avec son Directeur éditorial sur l'histoire de cette maison d'édition emblématique, et notamment sur l'un des domaines majeurs de son catalogue : la littérature orientale et arabo-musulmane.
0:45 Les Mille et Une Nuits (traduction de René Khawam)
1:27 Vingt-quatre heures de la vie d'une canaille, d'Abou-Moutahhar al-Azdî
2:45 Sublimes paroles et idioties de Nasr Eddin Hodja
3:43 le Jardin des roses et des fruits, de Saadi
4:44 Contes populaires de l'Egypte ancienne (réunis par Gaston Maspero)
Domaine oriental Libretto : http://www.editionslibretto.fr/catalogue-thematique?theme=l.irreverence.orientale
Site dédié pour les 20 ans de Libretto : https://libretto20ans.fr/
La page Babelio pour les 20 ans de Libretto : https://www.babelio.com/20-ans-libretto
Retrouvez-nous sur :
F A C E B O O K : Babelio
T W I T T E R : @Babelio
I N S T A G R A M : @babelio_
P I N T E R E S T : Babelio
S N A P C H A T : babelio_off
+ Lire la suite