Dylan ThomasAlain Sueid (Éditeur scientifique)
EAN : 9782070326303
144 pages
Gallimard
(24/05/1991)
3.94/5
32 notes
Vision et prière et autres poèmes
Résumé :
Dylan Thomas (1914-1953), poète anglais, alchimiste du verbe et de l'inconscient, nous parle sans les détours et les masques de la parole de ce vertige fondamental que nous portons tous au fond de nous : le manque même de l'Autre, qui nous constitue.
Que lire après
Vision et prière et autres poèmesVoir plusDylan Thomas, poète majeur gallois, poète du siècle outre manche, est ici représenté par la traduction de ses collected poems publiés en 1952. L'influence romantique est encore très palpable dans sa poésie, avec de nombreux textes sur la mort mais là où il se détache de l'influence romantique c'est par le thème du dépouillement. Nulle grandeur dans la mort, nulle idéalisation de la charogne comme chez un
Baudelaire, c'est véritablement un anéantissement, un renoncement, l'aveu sordide d'un épuisement et d'une déchéance physique, l'appel d'un gouffre. Mais sans le côté épique d'un
Victor Hugo. La mort est ici une extinction. Il y a quelque chose de très apaisant, malgré ce côté franchement déprimant. Déprimant, mais pas dépressif.
Dylan Thomas a du verbe et de la mesure. Il manie les figures de style avec justesse, sans les excès des romantiques. Ses parallèles sont plus subtils, à la limite de l'intangible.
Tout ne tourne pas autour de la mort même si elle introduit, cerne et clôt l'ouvrage. Il y a aussi un hymne à la vie, mais c'est un hymne joué sur l'orgue paroissial d'une vieille église de campagne délabrée cernée de lierres et d'oiseaux. Les oiseaux sont très présents par leur fragile liberté, les végétaux par leur immanence. C'est un écosystème. La partie intitulée vision et prière qui donne son titre à l'ouvrage est constitué de textes posés en pyramides qui s'ouvrent et se closent comme une fenêtre entrouverte et en même temps fermée par epanadiplose. le soleil y fait son apparition Comme une force de vie, jamais trop exaltée mais pleine de force. Rien dans la vie qui jaillit pleine de sève ne laisse entrevoir cette finitude destinée à la mort si ce n'est cet enfermement du vivant dans un circuit fermé qui s'entre dévore. A méditer, mais pas forcément un jour de dépression ! A méditer pour revenir à une écriture plus incarnée dans un présent qui n'est pas sublimé mais qui entretient sa force d'être.
Vie. Mort. Et puis c'est tout
________________________________
Commenter  J’apprécie         50
Traduire des poèmes restera toujours une gageure, cette traduction en est un bel exemple. Conseille néanmoins de les lire en version originale, une belle façon d'apprivoiser au coeur des mots, au détour d'une virgule, la musique intime du poète qui, on le sait, a toujours raison. Quand à
Dylan Thomas, c'est un enchantement (flatterie sincère)
Commenter  J’apprécie         41
On retrouve chez ce poète une influence rimbaldienne certaine où il y parle de la mort, de son père, des magnifiques paysages du Pays de Galles.
Commenter  J’apprécie         60
Encore un écrivain dont j'ignorais tout. La collection
Poésie Gallimard a consacré un volume à
Dylan Thomas (1914 -1953), qui était un poète gallois. On me dit qu'il est considéré outre-Manche comme un auteur majeur. J'ai parcouru "Vision et Prière" et je dois avouer qu'aucune des pièces lues ne m'a inspiré si peu que ce soit. Je l'ai laissé tomber.
Commenter  J’apprécie         11
Cette édition complète un recueil paru du vivant de l'auteur : on y retrouvera notamment "N'entre pas sans violence dans cette bonne nuit" (repris dans les citations babelio), sans doute le poème le plus célèbre de
Dylan Thomas, et qui a été popularisé entre autres par des films (Independance Day, Interstellar...) et des publicités.
Le recueil montre en tout cas la puissance des images du poète, souvent obscures, influencées peut-être par le paysage gallois, mais qui renvoient en tout cas à un monde transformé par le langage.
Lien :
https://thomasspok.blogspot... Commenter  J’apprécie         40
N’ENTRE PAS SANS VIOLENCE
DANS CETTE BONNE NUIT
N’entre pas sans violence dans cette bonne nuit,
Le vieil âge devrait brûler et s’emporter à la chute du jour ;
Rager, s’enrager contre la mort de la lumière.
Bien que les hommes sages à leur fin sachent que l’obscur est mérité,
Parce que leurs paroles n’ont fourché nul éclair ils
N'entrent pas sans violence dans cette bonne nuit.
Les hommes bons, passée la dernière vague, criant combien clairs
Leurs actes frêles auraient pu danser en une verte baie
Ragent, s’enragent contre la mort de la lumière.
Les hommes violets qui prirent et chantèrent le soleil en plein vol,
Et apprennent, trop tard, qu’ils l’ont affligé dans sa course,
N’entrent pas sans violence dans cette bonne nuit.
Les hommes graves, près de mourir, qui voient de vue aveuglante
Que leurs yeux aveugles pourraient briller comme météores et s’égayer,
Ragent, s’enragent contre la mort de la lumière.
Et toi mon père, ici sur la triste élévation
Maudis, bénis-moi à présent avec tes larmes violentes, je t’en prie.
N’entre pas sans violence dans cette bonne nuit.
Rage, enrage contre la mort de la lumière.
p.15-16
Aime-moi, non comme les nourrices rêveuses
Mes poumons tombants, ni comme le cyprès
Dans son âge l’argile de la jeune fille,
Aime-moi et soulève ton masque.
Aime-moi non comme les filles du paradis
Leurs amants aériens, ni comme la sirène
Ses amants de sel dans l’océan.
Aime-moi et soulève ton masque.
Aime-moi, non comme le pigeon ébouriffé
Les cimes des arbres, ni comme la légion
Des mouettes la lèvre des vagues.
Aime-moi et soulève ton masque.
Aime-moi comme la taupe aime son obscurité
Et la tigresse le cerf craintif ;
Amour et peur soient tes deux amours !
Aime-moi et soulève ton masque !
colline de fougères (Fern Hill)
Alors j’étais jeune et si facile à vivre sous les larges branches des pommiers
autour de la maison mélodieuse, et heureux de voir l’herbe si verte,
la nuit par-dessus
temps me fut laissé de héler et de grimper couvert d‘or dans l’apogée de ses yeux
et honoré parmi des chariots j’étais devenu le prince des villes des pommes
et une fois après quelque temps, majestueusement, je possédais et les arbres et les feuilles
les chemins avec les marguerites et l’orge
la descente des rivières et le fruit de la lumière.
et comme j’étais alors jeune et vert et insouciant, célébré parmi les granges
autour du jardin heureux et je chantais comme si cette ferme était ma demeure,
sous le soleil qui redevenait jeune une fois seulement,
temps me laissa jouer et exister
qu’il soit couvert d’or pour la miséricorde de ses fins,
et vert et or j’étais Chasseur et Berger, les veaux répondaient à mon cor, les renards des collines grognaient clair et froid,
et le sabbat sonnait lentement
dans les cailloux des flots sanctifiés.
Pendant tout le temps du soleil, tout courait, tout était beau, les champs de foin
montaient aussi haut que la maison, les mélodies des cheminées, tout était aérien
et jouant, joliment et fluide
et du feu vert comme de l’herbe
Et nuitée sous les simples étoiles
comme je montais dormir les hiboux avaient transporté la ferme ailleurs,
longtemps j’ai écouté toute la lune, béni au milieu des écuries, les engoulevents volant parmi les meules, et les chevaux clignotant dans le Sombre.
Et puis il fallait se réveiller, et la ferme, comme un blafard voyageur errant avec la rosée, revenait,
le coq sur l’épaule : tout était brillance,
c’était Adam et la toute jeune fille,
le ciel recueillait à nouveau
et le soleil s’arrondissait pour ce jour particulier.
Cela devait donc être après la naissance de la simple lumière
au commencement, lieu en tissage, les chevaux captivés marchant au chaud
hors des hennissements de la verte écurie
sur les chants de la félicité.
Et honoré parmi les renards et les faisans de la gaie maison,
sous le nuage tout neuf et heureux autant que le cœur puisse revenir de si loin
dans le soleil naissant et renaissant encore et encore
j’ai couru dans mes chemins nonchalants
mes désirs dévalaient de-ci de-là au travers de la haute demeure du foin
et rien ne m’importait, face au bleu commerce de mon ciel, puisque ce temps permet avec ses tournants plein de mélodies si rares, de tels chants du matin
avant que les enfants verts et dorés
ne le suivent en tombant hors de la grâce.
Rien ne m’importait, en ces jours blancs comme des agneaux,
ce temps m’emporterait au plus près du grenier peuplé
par l’hirondelle démultipliée par l’ombre de ma main,
dans la lune toujours montante,
Ni dans cette chevauchée vers le sommeil,
je devrais l’entendre voler avec les champs immenses
et réveiller la ferme à tout jamais enfuie du pays des enfants.
Oh comme j’étais jeune et si facile à vivre dans la miséricorde de ses fins,
Le temps me maintient, encore vert et mourant,
Bien que je chantais encore dans mes chaînes comme la mer.
N’entre pas sans violence dans cette bonne nuit / Do not go gentle into that good night
N’entre pas sans violence dans cette bonne nuit,
Le vieil âge devrait brûler et s’emporter à la chute du jour ;
Rager, s’enrager contre la mort de la lumière.
Bien que les hommes sages à leur fin sachent que l’obscur est mérité,
Parce que leurs paroles n’ont fourché nul éclair ils
N’entrent pas sans violence dans cette bonne nuit.
Les hommes bons, passée la dernière vague, criant combien clairs
Leurs actes frêles auraient pu danser en une verte baie
Ragent, s’enragent contre la mort de la lumière.
Les hommes violents qui prirent et chantèrent le soleil en plein vol,
Et apprennent, trop tard, qu’ils l’ont affligé dans sa course,
N’entrent pas sans violence dans cette bonne nuit.
Les hommes graves, près de mourir, qui voient de vue aveuglante
Que leurs yeux aveugles pourraient briller comme météores et s’égayer,
Ragent, s’enragent contre la mort de la lumière.
Et toi, mon père, ici sur la triste élévation
Maudis, bénis-moi à présent avec tes larmes violentes, je t’en prie.
N’entre pas sans violence dans cette bonne nuit.
Rage, enrage contre la mort de la lumière.
(p. 15-16)
/
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
http://le-semaphore.blogspot.com/2014/12/dylan-thomas-do-not-go-gentle-into-that.html?m=0
Mon oiseau d’or, le soleil
A ouvert ses ailes, s’est envolé
De sa cage, le ciel,
Ô balancement !
Et, comme son ombre épuisée
Blanche d’amour,
La lune, mon oiseau d’argent
S’envole à nouveau
Vers son perchoir d’étoiles.
L'émission “Une vie une oeuvre” de Matthieu Garrigou-Lagrange en date du 22 février 2014 était consacrée au poète Dylan Thomas, “l'enfant terrible des lettres britanniques”. Production : Michel Pomarède. Réalisation : Guillaume Baldy. “Dylan Thomas, l’enfant terrible des lettres britanniques”. Visage poupon, chevelure bouclée, Dylan Thomas a gardé de son enfance, une apparence juvénile. Une enfance marquée par une initiation précoce à la littérature et notamment à Shakespeare découvert dès l’âge de 3 ans. Son père professeur d’anglais aimerait qu’il fasse des études mais Dylan n’excelle qu’en poésie ! Dès 7 ans, il griffonne, à 11 ans il dirige la publication de son école primaire et avant l’âge de 20 ans, il aura écrit plus de 200 poèmes. Un jaillissement qui rappelle celui d’Arthur Rimbaud.
Génie précoce, Dylan Thomas est adulé tardivement par les Beatles qui inscrivent son visage sur la couverture de leur album Sergent Pepper’s, et aussi par un certain Robert Zimmerman qui a reconnu à demi-mots avoir changé son patronyme en hommage au poète gallois.
En 1950, Dylan Thomas joue à la pop star aux Etats-Unis : lectures publiques, soirées arrosées, maîtresses. En 1953, il meurt dans un hôtel de New York après avoir bu d’affilée « 16 Whisky ». Vraie ou fausse, l’information nourrit la légende du poète maudit.
Avec le témoignage exclusif de la petite fille de Dylan Thomas : Hannah Ellis et aussi le cinéaste Jules-César Muraciole, auteur de « Dylan, enfant de la vague » pour la collection un siècle d’écrivain, de Lili Stajzn qui a traduit chez Denoel Graphic « Un Noël d’enfant au Pays de Galles », Christine Carcassonne, ingénieur d’études à l’université Aix-Marseille et le metteur en scène Stefan Meldegg.
Thèmes : Arts & Spectacles| 20e siècle| Poésie| Dylan Thomas
Source : France Culture
+ Lire la suite
>Littérature (Belles-lettres)>Littérature anglaise et anglo-saxonne>Poésie anglaise (101)
Les plus populaires : Littérature étrangère
Voir plus